May 18, 2024
J'apprends le français (ça se voit, j'espère !) et grâce à l'internet j'ai beaucoup d'occasions de utiliser mon français passivement. Il y a pas longtemps j'ai décidé de faire tout ce que je peux à travers le français et donc ça fait un moment que je n'écoute que des podcasts en français, regarde majoritairement les séries en français, ne lis que les livres en français etc. Mais ce que je fais à peine est de parler activement le français, surtout à l'oral. Bien sûr il existe plusieurs moyens pour pratiquer la conversation en ligne, mais la vérité c'est que je suis trop timide pour en profiter. J'ai essayé parfois, et j'ai réussi, plus ou mois, mais je suis pas du tout à l'aise avec.
C'est vrai que si j'habitais dans un pays francophone, je serait obligé de parler le français de temps en temps, mais pour moi ce n'est pas le cas. Cela dit, j'habite dans une très grande ville européenne, où il y a beaucoup de visiteurs et de ressortissants de pays francophones. Du coup, ça m'arrive assez souvent que je tombe sur des gens qui se parlent en français. Mais dans ces circonstances, presque sans exception, je ose pas leur parler. Ce qui est étrange est que je m'en veuille pour ça, à cause du moment raté de pratiquer mon français. Mais là, je me rends compte, je suis un peu trop fort avec moi. Parce que c'est tellement difficile de parler ainsi à des inconnus de but en blanc. En plus, il faut reconnaître que je ne ferais jamais ça en ma langue maternelle : s'approcher des gens dans la rue pour leur parler mine de rien. Si j'en ai le trac en anglais, j'ai le double trac en français ! Du coup, je commence à me faire raison du fait que pour moi ce n'est pas naturel et que je dois trouver d'autres moyens pour progresser mes capacités d'expression en français. Par exemple : écrire ici, bien sûr !
Parler à des inconnus
J'apprends le français (ça se voit, j'espère !)
et grâce à (l'i)Internet j'ai beaucoup d'occasions de 'utiliser mon français passivementes compétences passives en français.
Such a phrasing is better IMO
"l'Internet" is possible, but almost everyone drops the article. This is also a proper noun, so it's capitalized
Il n'y a pas longtemps, j'ai décidé de faire tout ce que je peux à travers leouvais en français, et donc ça fait un moment que je n'écoute que des podcasts en français, regarde majoritairement ldes séries en français, ne lis que ldes livres en français etc.
Sequence of tenses => pouvais
"DES séries, DES livres" for the same reason as "DES podcasts"
You can either completely drop the "ne" to have a colloquial-sounding French, or use them (which is better in a text), but you can't mixed both (like having one in "ne lis que" and dropping the one in "il n'y a pas longtemps")
Mais ce que je fais à peine est de parlm'exprimer activement le français, surtout à l'oral.
"parler" is polysemic, but everyone would understand "uttering words" in this context, which would make "à l'oral" pleonastic, so I changed the verb
Bien sûr, il existe plusieurs moyens de/pour pratiquer la conversation en ligne, mais la vérité, c'est que je suis trop timide pour en profiter.
J'ai essayé parfois, et j'ai réussi, plus ou moins, mais je suis pas du tout à l'aise avec.
A little <n> was missing here, otherwise you just have a month ("mois")
C'est vrai que si j'habitais dans un pays francophone, je seraits obligé de parler le français de temps en temps, mais pour moi ce n'est pas lemon cas.
-t never ever is a first person ending
"pour moi ce n'est pas le cas" sounds quite redundant and can be simplified into "ce n'est pas mon cas"
Cela dit, j'habite dans une très grande ville européenne, où il y a beaucoup de visiteurs et de ressortissants de pays francophones.
Du coup, çÇa m'arrive donc assez souvent que jde tomber sur des gens qui se parlent en français.
"du coup" is very oral/colloquial. In a pinch, it would be alright in an informal text like this, but I prefer suggesting an alternative
The subject of "tomber" is clear here => infinitive structure => ça m'arrive de tomber
Mais dans ces circonstances, presque sans exception, je ose paje n'ose presque jamais leur parler.
Sounds way more natural
Ce qui est étrange , c'est que je m'en veuille pour ça, à cause du moment ratée ces occasions manquées de pratiquer mon français.
You need another "ce" in such an emphatic structure => ce qui est [x thing], c'est...
We don't really say "un moment manqué", rather "une occasion/une chance/une opportunité manquée". I'd also pluralize the word, since you seem to have missed several of them
Mais là, je me rends compte, je suis [un peu trop fortdur avec moi.-même ?],
Did you mean "I'm too hard on myself"? In this case, it would be "être dur avec moi-même"
Pparce que c'est tellement difficile de parler ainsi à des inconnus de but en blanc.
Unless you're perfectly fluent in French and wants to give a sentence some kind of stylistic effect, I wouldn't recommend cutting off a "parce que" clause from its previous one with a period
EnDe plus, il faut reconnaître que je ne ferais jamais ça en ma langue maternelle : s'approcher des gens dans la rue pour leur parler mine de rien, comme si de rien n'était.
Same thing here, "en plus" is really oral
Comme si de rien n'était = in a totally casual way, as if there were no problem, like it's totally natural
"mine de rien" rather emphasizes the fact of purposedly pretending to ignore something; in some contexts, it can also mean "surprisingly, without realizing it"
Si j'en ai le trac en anglais, je l'ai le double tracdeux fois plus en français !
Sounds better
Du coupAinsi, je commence à me faire raison du fait, que pour moi ce n'est pas naturel et que je dois trouver d'autres moyens pourde faire progresser mes capacités d'expressionon expression (écrite et orale) en français.
"ainsi" is a little bit literary in France (in Belgium it's still very common though) but again it's a more suitable and useful word than the overused "du coup"
You don't need "du fait" here
"progresser" isn't a transitive verb, you can't say "progresser quelque chose", but you can use a factitive => faire progresser
Parler à des inconnus This sentence has been marked as perfect! |
J'apprends le français (ça se voit, j'espère !) This sentence has been marked as perfect! |
et grâce à l'internet j'ai beaucoup d'occasions de utiliser mon français passivement. et grâce à (l' Such a phrasing is better IMO "l'Internet" is possible, but almost everyone drops the article. This is also a proper noun, so it's capitalized |
Il y a pas longtemps j'ai décidé de faire tout ce que je peux à travers le français et donc ça fait un moment que je n'écoute que des podcasts en français, regarde majoritairement les séries en français, ne lis que les livres en français etc. Il n'y a pas longtemps, j'ai décidé de faire tout ce que je p Sequence of tenses => pouvais "DES séries, DES livres" for the same reason as "DES podcasts" You can either completely drop the "ne" to have a colloquial-sounding French, or use them (which is better in a text), but you can't mixed both (like having one in "ne lis que" and dropping the one in "il n'y a pas longtemps") |
Mais ce que je fais à peine est de parler activement le français, surtout à l'oral. Mais ce que je fais à peine est de "parler" is polysemic, but everyone would understand "uttering words" in this context, which would make "à l'oral" pleonastic, so I changed the verb |
Bien sûr il existe plusieurs moyens pour pratiquer la conversation en ligne, mais la vérité c'est que je suis trop timide pour en profiter. Bien sûr, il existe plusieurs moyens de/pour pratiquer la conversation en ligne, mais la vérité, c'est que je suis trop timide pour en profiter. |
J'ai essayé parfois, et j'ai réussi, plus ou mois, mais je suis pas du tout à l'aise avec. J'ai essayé parfois, et j'ai réussi, plus ou moins, mais je suis pas du tout à l'aise avec. A little <n> was missing here, otherwise you just have a month ("mois") |
C'est vrai que si j'habitais dans un pays francophone, je serait obligé de parler le français de temps en temps, mais pour moi ce n'est pas le cas. C'est vrai que si j'habitais dans un pays francophone, je serai -t never ever is a first person ending "pour moi ce n'est pas le cas" sounds quite redundant and can be simplified into "ce n'est pas mon cas" |
Cela dit, j'habite dans une très grande ville européenne, où il y a beaucoup de visiteurs et de ressortissants de pays francophones. This sentence has been marked as perfect! |
Du coup, ça m'arrive assez souvent que je tombe sur des gens qui se parlent en français.
"du coup" is very oral/colloquial. In a pinch, it would be alright in an informal text like this, but I prefer suggesting an alternative The subject of "tomber" is clear here => infinitive structure => ça m'arrive de tomber |
Mais dans ces circonstances, presque sans exception, je ose pas leur parler. Mais dans ces circonstances, Sounds way more natural |
Ce qui est étrange est que je m'en veuille pour ça, à cause du moment raté de pratiquer mon français. Ce qui est étrange You need another "ce" in such an emphatic structure => ce qui est [x thing], c'est... We don't really say "un moment manqué", rather "une occasion/une chance/une opportunité manquée". I'd also pluralize the word, since you seem to have missed several of them |
Mais là, je me rends compte, je suis un peu trop fort avec moi. Mais là, je me rends compte, je suis [un peu trop Did you mean "I'm too hard on myself"? In this case, it would be "être dur avec moi-même" |
Parce que c'est tellement difficile de parler ainsi à des inconnus de but en blanc.
Unless you're perfectly fluent in French and wants to give a sentence some kind of stylistic effect, I wouldn't recommend cutting off a "parce que" clause from its previous one with a period |
En plus, il faut reconnaître que je ne ferais jamais ça en ma langue maternelle : s'approcher des gens dans la rue pour leur parler mine de rien.
Same thing here, "en plus" is really oral Comme si de rien n'était = in a totally casual way, as if there were no problem, like it's totally natural "mine de rien" rather emphasizes the fact of purposedly pretending to ignore something; in some contexts, it can also mean "surprisingly, without realizing it" |
Si j'en ai le trac en anglais, j'ai le double trac en français ! Si j'en ai le trac en anglais, je l'ai Sounds better |
Du coup, je commence à me faire raison du fait que pour moi ce n'est pas naturel et que je dois trouver d'autres moyens pour progresser mes capacités d'expression en français.
"ainsi" is a little bit literary in France (in Belgium it's still very common though) but again it's a more suitable and useful word than the overused "du coup" You don't need "du fait" here "progresser" isn't a transitive verb, you can't say "progresser quelque chose", but you can use a factitive => faire progresser |
Par exemple : écrire ici, bien sûr ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium