Ehelai's avatar
Ehelai

Sept. 18, 2024

0
Parlant avec des étrangers

Parlant avec des étrangers que l'on vient de rencontre est difficile. Personnellement, il met mes nerfs en boule parce que je ne sais pas ce qu'à dire. Quand je parle avec mes amis, nous avons beaucoup de choses à discuter, car nous avons les intérêts similaire et les expériences. Je sais si je mentionne quelque chose j'aime, mes amis auront quelque chose à dire à ce sujet. Peut-être qu'ils font une blague ou me donnent leur opinion. Au moins, il y aura une conversation. Cependant, avec un étranger, c'est un pari. Si je parle de ce que j'aime, peut-être qu'on ne connait pas à dire. Peut-être qu'il y a un silence. Peut-être que je ne connais pas à dire s'il parle. Alors, quand je pense à faire la conversation à des étrangers, mes nerfs sont mis à vif.


Talking with strangers that you just met is difficult. Personally, it puts my nerves on edge because I don't know what to say. When I talk with my friends, we have a lot of things to talk about since we have similar interests and experiences. I know if I mention something I like, my friends will also say something about it. Maybe they'll make a joke or give me their opinion. At least, there will be a conversation. However, with a stranger, it's a gamble. If I talk about something I love, maybe they won't know what to say. Maybe there will be silence. Maybe I won't know what to say if they speak. So, when I think about talking to strangers, my nerves are on edge.

Corrections

Parlanter avec des étrangers

A present participle cannot be a sentence starter or a subject; infinitives are used instead => parler

Parlanter avec des étrangers que l'on vient (tout juste) de rencontrer est difficile.

You can add "tout just" to emphasize you've just met them very recently

Personnellement, ilcela me met mles nerfs en boule parce que je ne sais pas ce qu'àquoi dire.

"mettre les nerfs en boule" is perhaps a little strong in this context. If it's just unnerving, you can say "ça m'irrite" or "ça m'énerve". But when you have "les nerfs en pelote" you generally feel like screaming all around, blowing a fuse, etc

what to [+verb complement] = quoi => quoi dire, quoi faire, quoi penser...

Quand je parle avec mes amis, nous avons beaucoup de choses à discutersujets de conversation, car nous avons ldes centres d'intérêts similaire et les expérienc et un vécu similaires.

"discuter quelque chose" (directly transitive) means to discuss something to come to a conclusion/decisions. It's very close to "debating". "discuter DE quelque chose" is having a conversation about something, but that would imply a complex syntax which is best avoided by a simpler alternative => de sujets de conversation

"intérêt" is a very polysemic word (it can mean financial interests, for instance). When they mean "hobby, thing of interest", people use "centre d'intérêt" to be more accurate

un vécu = a history, a sum of things people have lived/experienced (once again, it would be more accurate and natural)

Je sais si que si j'évoque/je mentionne quelque chose que j'aime, mes amis auront quelque chose à dire à ce sujet.

Subordination conjunctions and relative pronouns all are compulsory in French => je sais QUE, quelque chose QUE j'aime

Peut-être qu'ils feront une blague ou me donneront leur opinion.

Future tenses => feront, donneront

Au moins, il y aura une conversation.

Cependant, avec un étranger, c'est un parimoins sûr.

Way more natural

Si je parle de ce que j'aime, peut-être qu'onil ne connaitsaura pas àquoi dire.

"to know" introducing a relative clause or a determiner phrase ("what to say, what to think" etc) => savoir

Peut-être qu'il y aura un silence.

Alternative => peut-être qu'il y aura un blanc dans la conversation
"un blanc dans la conversation" means a moment of silence
When this moment is long and quite awkward for both parts, people also say "un ange passe" ("an angel is flying by")

Peut-être que je ne connsaurais pas àquoi dire s'ili lui parle.

I'd add a "lui" to emphasize the "he vs me" contrast

Alors, quand je pense à faire la conversation à des étrangers, mes nerfs sont mis à vifça m'énerve/ça m'irrite.

Once again, "avoir/mettre les nerfs à vif" seems to be quite strong in this context

Parlant avec des étrangers


Parlanter avec des étrangers

A present participle cannot be a sentence starter or a subject; infinitives are used instead => parler

Parlant avec des étrangers que l'on vient de rencontre est difficile.


Parlanter avec des étrangers que l'on vient (tout juste) de rencontrer est difficile.

You can add "tout just" to emphasize you've just met them very recently

Personnellement, il met mes nerfs en boule parce que je ne sais pas ce qu'à dire.


Personnellement, ilcela me met mles nerfs en boule parce que je ne sais pas ce qu'àquoi dire.

"mettre les nerfs en boule" is perhaps a little strong in this context. If it's just unnerving, you can say "ça m'irrite" or "ça m'énerve". But when you have "les nerfs en pelote" you generally feel like screaming all around, blowing a fuse, etc what to [+verb complement] = quoi => quoi dire, quoi faire, quoi penser...

Quand je parle avec mes amis, nous avons beaucoup de choses à discuter, car nous avons les intérêts similaire et les expériences.


Quand je parle avec mes amis, nous avons beaucoup de choses à discutersujets de conversation, car nous avons ldes centres d'intérêts similaire et les expérienc et un vécu similaires.

"discuter quelque chose" (directly transitive) means to discuss something to come to a conclusion/decisions. It's very close to "debating". "discuter DE quelque chose" is having a conversation about something, but that would imply a complex syntax which is best avoided by a simpler alternative => de sujets de conversation "intérêt" is a very polysemic word (it can mean financial interests, for instance). When they mean "hobby, thing of interest", people use "centre d'intérêt" to be more accurate un vécu = a history, a sum of things people have lived/experienced (once again, it would be more accurate and natural)

Je sais si je mentionne quelque chose j'aime, mes amis auront quelque chose à dire à ce sujet.


Je sais si que si j'évoque/je mentionne quelque chose que j'aime, mes amis auront quelque chose à dire à ce sujet.

Subordination conjunctions and relative pronouns all are compulsory in French => je sais QUE, quelque chose QUE j'aime

Peut-être qu'ils font une blague ou me donnent leur opinion.


Peut-être qu'ils feront une blague ou me donneront leur opinion.

Future tenses => feront, donneront

Au moins, il y aura une conversation.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, avec un étranger, c'est un pari.


Cependant, avec un étranger, c'est un parimoins sûr.

Way more natural

Si je parle de ce que j'aime, peut-être qu'on ne connait pas à dire.


Si je parle de ce que j'aime, peut-être qu'onil ne connaitsaura pas àquoi dire.

"to know" introducing a relative clause or a determiner phrase ("what to say, what to think" etc) => savoir

Peut-être qu'il y a un silence.


Peut-être qu'il y aura un silence.

Alternative => peut-être qu'il y aura un blanc dans la conversation "un blanc dans la conversation" means a moment of silence When this moment is long and quite awkward for both parts, people also say "un ange passe" ("an angel is flying by")

Peut-être que je ne connais pas à dire s'il parle.


Peut-être que je ne connsaurais pas àquoi dire s'ili lui parle.

I'd add a "lui" to emphasize the "he vs me" contrast

Alors, quand je pense à faire la conversation à des étrangers, mes nerfs sont mis à vif.


Alors, quand je pense à faire la conversation à des étrangers, mes nerfs sont mis à vifça m'énerve/ça m'irrite.

Once again, "avoir/mettre les nerfs à vif" seems to be quite strong in this context

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium