nina039's avatar
nina039

Dec. 29, 2022

0
Paris

Ma mére:

J'ai une fil qui veulent (wanted?) aller á Paris quand elle était petite. L'année derniere, j'étais pouvoir ( was able to?) le donner un experience incroyable; nous visitons le Tour d'Eiffel et l'Arc de Triomphe. Malheuresment, le temps était plutôt mal - je pense que c'est seul pleut (it only rains) beaucoup á London! Néanmois, je passe bien temps avec ma fil dans une café á cote le Louvre. C'est vrai - le croissant est le mieux en France. Nous allez aller á Amsterdam cette été en j'éspére que ce serait aussi fantastique.

Corrections

Paris

Ma méère :

J'ai une fille qui veoulent (wanted?)ait aller áà Paris quand elle était petite.

Das erste Wort nach : wird nicht großgeschrieben
Une fille = eine Tochter (wie „vij“ ausgesprochen) ; un fils = ein Sohn (wie „vis“ ausgesprochen)
Imparfait von „vouloir“
Je voulais (ich wollte)
Tu voulais (du wolltest)
Il/elle/on voulait (er/sie/man wollte)
Nous voulions (wir wolltet)
Vous vouliez (ihr wolltet, Sie wollten)
Ils/elles voulaient (sie wollten)

<á> (mit accent aigu) existiert nicht im Französischen

L'année dernieère, j'étais pouvoir ( was able to?) le donneu lui offrir une expeérience incroyable; : nous visitons le Tavons visité la tour d'Eiffel et l'Arc de Triomphe.

„j'étais pouvoir“ bedeutet „ich war können“ (also total ungrammatisch), Wie „können“ hat „pouvoir“ auch Vergangenheitsformen. Hier würde man das passé composé (avoir + participe passé) benutzen (wörtlich „ich habe gekonnt“)
ihr/ihm (indirektes objekt) = lui
Viele Deutsche Verben, die den Dativ erfordern, funktionieren mit einem direkten Objekt im Französischen und umgekehrt, aber für „donner/offrir“ ist es gleich: jemandEM etw. geben/schenken = donner qqch À qqch

Malheuresusement, le temps était plutôt mal -uvais : je penseais que c'esétait seul pleut (it only rains)ement à Londres qu'il pleuvait beaucoup á London!

„schlecht“ in Qualität = mauvais
London = Londres
Ihre Mutter DACHTE so (wahrscheinlich nicht mehr, da Sie gesehen hat, dass es auch in Paris regnet) also soll „penser“ in einem Vergangenheitstempus sein und auch alle anderen Verben, die von ihm abhängen, wegen der Zeitkongruenz
„seul“ ist ein Adjektiv ; „seulement“ („nur/erst“) ein Adverb

Néanmoins, je'ai passe bieé du bon temps avec ma fille dans une café áà cote leôté du Louvre.

Selbe Bemerkung hier: „bien“ ist nur ein Adverb, kein Adjektiv
À côté DE qqch

C'est vrai -: les croissant ess sont [le mieuxs ?] meilleurs en France.

Hier würde man „croissant“ pluralisieren (die Croissants, alle Croissants im Allgemeinen). „Le croissant“ als Singular (fast wie „croissant“ als Konzept) klingt ein wenig komisch
bon => meilleur
sind die besten = sont LES MEILLEURS (Superlativ)
sind/schmecken besser = sont MEILLEURS

Nous allezons aller áà Amsterdam cette été ent j'éespéère que ce serait aussi fantastique.

Nous allons, vous allez
„été“ ist ein Maskulinum => ceT („cette“ ist die weibliche Form)
ce sera = das wird sein (Futurum), ce serait = das wäre (nach „espérer“ hat man praktisch immer Indikativformen)

Feedback

Vorsicht mit Konjugationen, besonders Vergangenheitskonjugationen. Es ist nicht schlimm, passé composé und imparfait im Gebrauch zu vermischen (obwohl unser imparfait entspricht sehr oft dem deutschen Perfekt) aber man muss zumindest die Formen kennen, um einen Text in der Vergangenheit zu erzählen. Viel Spaß und nur Mut!

Ma mére:


Ma méère :

Paris


This sentence has been marked as perfect!

J'ai une fil qui veulent (wanted?) aller á Paris quand elle était petite.


J'ai une fille qui veoulent (wanted?)ait aller áà Paris quand elle était petite.

Das erste Wort nach : wird nicht großgeschrieben Une fille = eine Tochter (wie „vij“ ausgesprochen) ; un fils = ein Sohn (wie „vis“ ausgesprochen) Imparfait von „vouloir“ Je voulais (ich wollte) Tu voulais (du wolltest) Il/elle/on voulait (er/sie/man wollte) Nous voulions (wir wolltet) Vous vouliez (ihr wolltet, Sie wollten) Ils/elles voulaient (sie wollten) <á> (mit accent aigu) existiert nicht im Französischen

L'année derniere, j'étais pouvoir ( was able to?) le donner un experience incroyable; nous visitons le Tour d'Eiffel et l'Arc de Triomphe.


L'année dernieère, j'étais pouvoir ( was able to?) le donneu lui offrir une expeérience incroyable; : nous visitons le Tavons visité la tour d'Eiffel et l'Arc de Triomphe.

„j'étais pouvoir“ bedeutet „ich war können“ (also total ungrammatisch), Wie „können“ hat „pouvoir“ auch Vergangenheitsformen. Hier würde man das passé composé (avoir + participe passé) benutzen (wörtlich „ich habe gekonnt“) ihr/ihm (indirektes objekt) = lui Viele Deutsche Verben, die den Dativ erfordern, funktionieren mit einem direkten Objekt im Französischen und umgekehrt, aber für „donner/offrir“ ist es gleich: jemandEM etw. geben/schenken = donner qqch À qqch

Malheuresment, le temps était plutôt mal - je pense que c'est seul pleut (it only rains) beaucoup á London!


Malheuresusement, le temps était plutôt mal -uvais : je penseais que c'esétait seul pleut (it only rains)ement à Londres qu'il pleuvait beaucoup á London!

„schlecht“ in Qualität = mauvais London = Londres Ihre Mutter DACHTE so (wahrscheinlich nicht mehr, da Sie gesehen hat, dass es auch in Paris regnet) also soll „penser“ in einem Vergangenheitstempus sein und auch alle anderen Verben, die von ihm abhängen, wegen der Zeitkongruenz „seul“ ist ein Adjektiv ; „seulement“ („nur/erst“) ein Adverb

Néanmois, je passe bien temps avec ma fil dans une café á cote le Louvre.


Néanmoins, je'ai passe bieé du bon temps avec ma fille dans une café áà cote leôté du Louvre.

Selbe Bemerkung hier: „bien“ ist nur ein Adverb, kein Adjektiv À côté DE qqch

C'est vrai - le croissant est le mieux en France.


C'est vrai -: les croissant ess sont [le mieuxs ?] meilleurs en France.

Hier würde man „croissant“ pluralisieren (die Croissants, alle Croissants im Allgemeinen). „Le croissant“ als Singular (fast wie „croissant“ als Konzept) klingt ein wenig komisch bon => meilleur sind die besten = sont LES MEILLEURS (Superlativ) sind/schmecken besser = sont MEILLEURS

Nous allez aller á Amsterdam cette été en j'éspére que ce serait aussi fantastique.


Nous allezons aller áà Amsterdam cette été ent j'éespéère que ce serait aussi fantastique.

Nous allons, vous allez „été“ ist ein Maskulinum => ceT („cette“ ist die weibliche Form) ce sera = das wird sein (Futurum), ce serait = das wäre (nach „espérer“ hat man praktisch immer Indikativformen)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium