sophieinparis's avatar
sophieinparis

Jan. 17, 2024

0
Parfois, je déteste français

En ce moment, je me sens vaincue. Je me sens stupide toujours en français. Je veux rester en France pour la reste de vie, mais je ne sais pas si je serai jamais assez. Tout le monde en Europe parle une deuxième, troisième, quatrième, cinquième langue, et je parle encore comme une enfante. Quand je suis toute seule, je pratique. Je me parle, je fais des erreurs, et puis je fait les corrigés. Mais, quand je parle avec quelqu'un, il semble que je parle à peine français. La langue elle-même est juste folle. La façon que les français parlent est complètement different de la façon que ils écrivent, et pour quelle raison?

Aujourd'hui, j'ai demandé mon prof comment on sait quand utiliser "en" ou "y" pour remplacer les actions et pas les endroits. Il m'a dit que ça c'est dépendant sur si l'action est introduit avec la préposition "à" ou "de". Ok, ça c'est assez simple. Comment on sait quand utiliser "à" ou "de" pour la préposition? Tu sais ce qu'il m'a dit?

"C'est très technique. Tu as juste besoin de savoir."

Je ne sais pas combien de fois j'ai entendu la même phrase - encore, et encore, et encore. Je veux apprendre. Je veux savoir, mais il semble qu'il y a un sommet en vue qui continue de s'éloigner.


At this moment, I'm feeling defeated. I always feel stupid in French. I want to stay in France for the rest of my life, but I don't know if I'll ever be enough. Everybody in Europe speaks a second, third, fourth, fifth language, and I still speak like a child. When I'm alone, I practice. I talk to myself, I make mistakes, and then I make the corrections. But, when I speak with someone, it seems like I barely speak French. The language itself is just crazy. The way that the French speak is completely different from the way they write, and for what reason?

Today, I asked my professor how we know when to use "en" or "y" to replace actions and not places. He told me that it depends on if the action is introduced with the preposition "à" or "de". Ok, simple enough. How do we know when to use "à" or "de" for the preposition. You know what he said to me?

"It's really technical. You just need to know."

I don't know how many times I've heard the same sentence - again, and again, and again. I want to learn. I want to know, but it seems like there's a summit in view that keeps getting further.

Corrections

Parfois, je déteste le français

Languages are treated like regular nouns, requiring articles => je déteste LE français, l'allemand, l'italien...

En ce moment, je me sens vaincue.

Je me sens stupide toujours stupide en français.

Je veux rester en France pour lae reste de ma vie, mais je ne sais pas si je serai jamais assez bonne en français pour ça.

Just "assez" wouldn't work here, "être assez" (alone) doesn't exist
"jamais" in the sense of "ever" is quite literary: you can use "un jour" for a more neutral term

Tout le monde en Europe parle une deuxième, troisième, quatrième, cinquième langue, et je parle encore comme une enfante.

UN enfant, UNE enfant (the word is invariable but the feminine version naturally requires feminine agreements)

Quand je suis toute seule, je pratiqum'entraîne.

"pratique" would be better with a complement

Je me parle, je fais des erreurs, et puis je faits les corrigéections.

"un corrigé" is a corrected exercice. A correction is "une correction"

Mais, quand je parle avec quelqu'un, il semble que je parle à peine français.

La façon quedont les fFrançais parlent est complètement diffeérente de la façon que ils écrivent, et pour quelle raison ?

Same reason as for Gaelic or English: spelling doesn't always evolve to reflect pronunciation, and language registers can greatly differ

Aujourd'hui, j'ai demandé à mon prof comment on saitsavoir quand utiliser "en" ou "y" pour remplacer les actions et pas les endroit« en » ou « y » quand elles remplacent des prépositions verbales et non des compléments circonstanciels de temps.

demander quelque chose À quelqu'un
I hope I grasped the end right: you meant how do someone know what preposition to used after a verb, for instance, and not in an adverbial phrase of time, as in "À Paris"?

Il m'a dit que ça c'est dépendanit sur si l'action esétait introduit avece par la préposition "à" ou "de"« à » ou « de ».

Sequence of tenses => dépendait, était
"ça dépend sur si" doesn't exist
French quotation marks => « »

Ok, ça c'est assez simple.

Comment on sait quand utiliser "à" ou "de" pour la« à » ou « de » comme préposition ?

comme = as, here

Tu saisVous savez ce qu'il m'a dit ?

You're addressing all your potential readers/correctors here, so "vous" would be the word
Space before and after => ; : ! ? « »

"« C'est très technique.

Tu as juste besoin dIl faut juste le savoir." »

Sounds more natural that way

Je ne sais pas combien de fois j'ai entendu la même phrase -, encore, et encore, et encore.

Hyphens are almost never used to add complementary information to a sentence in French. Commas, colons or semicolons are used instead, depending on the context

Je veux apprendre.

Je veux savoir, mais il semble qu'il y ait un sommet en vue qui continue de s'éloigner (à mesure que j'avance).

il semble que + subjunctive (il ME semble que + indicative, however, since the subjective aspect of the verb is already indicated by the pronoun)
A little complement at the end would make your sentence clearer

Feedback

You've just reached the infamous language learning plateau. Been there, done that. It's frustrating but you'll overcome it eventually if you hang on and keep learning.

To answer your question, there are definite rules defining when to use "de" or "à" with adverbial phrases, depending on whether you're talking about a direction, an origin, a city, a country, a month, a day etc etc. But if you mean "how do I know if I have to say 'dépendre DE' or 'dépendre À'", well... I mean, it's like in English, how do you know you have to say "to depend ON" and not, say, "to depend FROM"? "To wait FOR someone" and not just "to wait someone"? "Enter a room" and not "enter IN a room" (which would be the case in French btw, "entrer DANS une pièce")?

You just have to learn it. There are some tricks to use sometimes, but unless you graduate in diachronic linguistics studying the development of prepositions and their usage through time, you certainly won't find any conclusive answer to the "how do I know?" question.

P.S: if you think everyone in Europe speaks AT LEAST two languages, you're in for a disappointment, sadly...

Comment on sait quand utiliser "à" ou "de" pour la préposition?


Comment on sait quand utiliser "à" ou "de" pour la« à » ou « de » comme préposition ?

comme = as, here

Tu sais ce qu'il m'a dit?


Tu saisVous savez ce qu'il m'a dit ?

You're addressing all your potential readers/correctors here, so "vous" would be the word Space before and after => ; : ! ? « »

"C'est très technique.


"« C'est très technique.

Tu as juste besoin de savoir."


Tu as juste besoin dIl faut juste le savoir." »

Sounds more natural that way

Parfois, je déteste français


Parfois, je déteste le français

Languages are treated like regular nouns, requiring articles => je déteste LE français, l'allemand, l'italien...

En ce moment, je me sens vaincue.


This sentence has been marked as perfect!

Je me sens stupide toujours en français.


Je me sens stupide toujours stupide en français.

Je me parle, je fais des erreurs, et puis je fait les corrigés.


Je me parle, je fais des erreurs, et puis je faits les corrigéections.

"un corrigé" is a corrected exercice. A correction is "une correction"

Mais, quand je parle avec quelqu'un, il semble que je parle à peine français.


Mais, quand je parle avec quelqu'un, il semble que je parle à peine français.

La langue elle-même est juste folle.


La façon que les français parlent est complètement different de la façon que ils écrivent, et pour quelle raison?


La façon quedont les fFrançais parlent est complètement diffeérente de la façon que ils écrivent, et pour quelle raison ?

Same reason as for Gaelic or English: spelling doesn't always evolve to reflect pronunciation, and language registers can greatly differ

Aujourd'hui, j'ai demandé mon prof comment on sait quand utiliser "en" ou "y" pour remplacer les actions et pas les endroits.


Aujourd'hui, j'ai demandé à mon prof comment on saitsavoir quand utiliser "en" ou "y" pour remplacer les actions et pas les endroit« en » ou « y » quand elles remplacent des prépositions verbales et non des compléments circonstanciels de temps.

demander quelque chose À quelqu'un I hope I grasped the end right: you meant how do someone know what preposition to used after a verb, for instance, and not in an adverbial phrase of time, as in "À Paris"?

Il m'a dit que ça c'est dépendant sur si l'action est introduit avec la préposition "à" ou "de".


Il m'a dit que ça c'est dépendanit sur si l'action esétait introduit avece par la préposition "à" ou "de"« à » ou « de ».

Sequence of tenses => dépendait, était "ça dépend sur si" doesn't exist French quotation marks => « »

Ok, ça c'est assez simple.


This sentence has been marked as perfect!

Je veux rester en France pour la reste de vie, mais je ne sais pas si je serai jamais assez.


Je veux rester en France pour lae reste de ma vie, mais je ne sais pas si je serai jamais assez bonne en français pour ça.

Just "assez" wouldn't work here, "être assez" (alone) doesn't exist "jamais" in the sense of "ever" is quite literary: you can use "un jour" for a more neutral term

Tout le monde en Europe parle une deuxième, troisième, quatrième, cinquième langue, et je parle encore comme une enfante.


Tout le monde en Europe parle une deuxième, troisième, quatrième, cinquième langue, et je parle encore comme une enfante.

UN enfant, UNE enfant (the word is invariable but the feminine version naturally requires feminine agreements)

Quand je suis toute seule, je pratique.


Quand je suis toute seule, je pratiqum'entraîne.

"pratique" would be better with a complement

Je ne sais pas combien de fois j'ai entendu la même phrase - encore, et encore, et encore.


Je ne sais pas combien de fois j'ai entendu la même phrase -, encore, et encore, et encore.

Hyphens are almost never used to add complementary information to a sentence in French. Commas, colons or semicolons are used instead, depending on the context

Je veux apprendre.


This sentence has been marked as perfect!

Je veux savoir, mais il semble qu'il y a un sommet en vue qui continue de s'éloigner.


Je veux savoir, mais il semble qu'il y ait un sommet en vue qui continue de s'éloigner (à mesure que j'avance).

il semble que + subjunctive (il ME semble que + indicative, however, since the subjective aspect of the verb is already indicated by the pronoun) A little complement at the end would make your sentence clearer

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium