May 6, 2022
Parfois, quand je marche dans la rue et je vois un panneau "à vendre" sur la fenêtre d'une maison, je me demande quelle histoire aura après de ce panneau, quelles circonstances on pu obliger aux gents qui habitaient là-ba à changer leur maison, à chercher une autre lieu pour vivre. Peut-ètre un nouveau boulot, ou un changement à une maison plus grande dans laquelle ils puissent avoir d'espace pour un nouveau-né?
Il y a un million des explications, mais, je ne sais pas pourquoi, mon imagination a une raison préférée: c'est le fin d'une histoire d'amour ce qui a causé le changement, l'abandon du fouyer, le commence d'une nouveau chemin pour les deux membres de ce couple qui ne sera plus une couple jamais.
Panneau "« à vendre" »
"écriteau" sería también correcto
Parfois, quand je marche dans la rue et que je vois un panneau "« à vendre" » sur la fenêtre d'une maison, je me demande quelle histoire elle aura après de ce panneau, quelles circonstances ont pu obliger auxles gents qui habitaient là-ba à changer leurde maison, à chercher une autre lieu de vie/un autre endroit pour vivre.
La oración de "je vois" también depiende de "quand", pues debes marcarlo con un "que"
Verbos transitivos como "obliger" nunca no necesitan la preposición "à"
changer de qqch = pasar de algo a algo otro, ex changer DE voiture, changer DE coiffure, etc
Peut-èêtre un nouveau boulot, ou unle désir de changement àr pour une maison plus grande dans laquelle ils puissourraient avoir d'espe la place pour un nouveau-né/bébé ?
tener espacio = avoir de la place ("la place" es el espacio ocupado por algo, en este sentido)
Il y a un million des 'explications, mais, je ne sais pas pourquoi, mon imagination a une raison préférée : c'est lea fin d'une histoire d'amour ce qui a causé le changement, l'abandon du fouyer, le commencement d'une nouveau chemin pour les deux membres de ce coupleamants, qui ne seraont plus jamais une couple jamais.
un million de/d'
"fin" es una palabra feminina en francés
He cambiado el fin de la frase por razones estilísticas
Feedback
¡Un pensado muy romantico! Se sienta bien, a veces :)
Panneau "à vendre" Panneau "écriteau" sería también correcto |
Parfois, quand je marche dans la rue et je vois un panneau "à vendre" sur la fenêtre d'une maison, je me demande quelle histoire aura après de ce panneau, quelles circonstances on pu obliger aux gents qui habitaient là-ba à changer leur maison, à chercher une autre lieu pour vivre. Parfois, quand je marche dans la rue et que je vois un panneau La oración de "je vois" también depiende de "quand", pues debes marcarlo con un "que" Verbos transitivos como "obliger" nunca no necesitan la preposición "à" changer de qqch = pasar de algo a algo otro, ex changer DE voiture, changer DE coiffure, etc |
Peut-ètre un nouveau boulot, ou un changement à une maison plus grande dans laquelle ils puissent avoir d'espace pour un nouveau-né? Peut- tener espacio = avoir de la place ("la place" es el espacio ocupado por algo, en este sentido) |
Il y a un million des explications, mais, je ne sais pas pourquoi, mon imagination a une raison préférée: c'est le fin d'une histoire d'amour ce qui a causé le changement, l'abandon du fouyer, le commence d'une nouveau chemin pour les deux membres de ce couple qui ne sera plus une couple jamais. Il y a un million d un million de/d' "fin" es una palabra feminina en francés He cambiado el fin de la frase por razones estilísticas |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium