AnTo34's avatar
AnTo34

May 1, 2024

0
Paella y Churros

Hace cinco años fui a España. Antes visité Barcelona con mi pareja y después encontré mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Masters de Médecina.
El último día en Barcelona insistí para ordenar un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión cuanto al precio: por supuesto no la comimos barato; la calidad también me dejo a desear un poco: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado. A pesar de esto, disfruté de cada cucharada ya que tenía mil ganas de comer pescado (aunque no fuese fresco) y verduras. Unos días después, callejeando en el barrio de un pueblecito escondido entre las montañas del sur de España, decidí desayunar churros. Esa vez fue genial! Aún me acuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado al olor de la pasta frita. Una verdadera delicia!

spanishelementary spanishbasic spanish
Corrections

AntesPrimero visité Barcelona con mi pareja y después encontré mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Maestersria de Médeedicina.

El último día en Barcelona, insistí paraen ordenar un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión cuanto al precio: por supuesto no la comimos algo barato; la calidad también me dejo a desear un pocodejaba much que desear: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado.

Aún me acuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado acon el olor de la pasta frita.

Paella y Churros

Hace cinco años fui a España.

AntesPrimero visité Barcelona con mi pareja y después me encontré con / me reuní con /quedé con mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Maásters de Médeedicina.

Credo tu voglia fare referenza a una azione che hai fatto all'inizio del viaggio, quindi devi usare "Primero".
Diciamo encontrarse con alguien e non encontrar alguien; la siconda opzione ha il senso di trovarsi per fortuna, non como cualcosa planificata con anteriorità. Reunirse con e quedar con possono essere ussati invece.

El último día en Barcelona insistí para ordenapedir un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión en cuanto al precio: por supuesto no lao comimos barato; la calidad también me dejo a desear un pocoó un poco que desear: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado.

La expresione dejar ___ que desear si usa con un adverbio di quantidade; le più frequenti sono questi tre: Esta paella deja un poco/bastante/mucho que desear.

A pesar de esto, disfruté de cada cucharada ya que tenía miluchas/muchísimas ganas /me moría de ganas de comer pescado (aunque no fuese fresco) y verduras.

Tener ganas de algo è corretto ma non lo usiamo con quantificadore numerico, bensì con uno di quantidade.

Unos días después, callejeando en el barrio de un pueblecito escondido entre las montañas del sur de España, decidí desayunar churros.

Esa vez fue genial!

Aún me acuerdo del sabor del chocolate fundido mezclado acon el olor de la pasta frita.¶
Aún recuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado con e
l olor de la pasta frita.

Posiamo dire acordarse DE algo oppure recordar algo (senza preposizione).

Una verdadera delicia!

Feedback

Il testo è molto carino, ci sono alcuni errori ma sono di poca importanza e si può capire in tutto momento quello che hai voglia di esprimere.
Il tuo problema con la paella in las ramblas è molto molto abituale qui in Spagna nei luoghi turistichi!!
Scusa le miei errori, ma sono imparando il italiano e ho ancora molte cose a megliorare!!

Paella y Churros


This sentence has been marked as perfect!

Una verdadera delicia!


This sentence has been marked as perfect!

Hace cinco años fui a España.


This sentence has been marked as perfect!

Antes visité Barcelona con mi pareja y después encontré mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Masters de Médecina.


AntesPrimero visité Barcelona con mi pareja y después me encontré con / me reuní con /quedé con mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Maásters de Médeedicina.

Credo tu voglia fare referenza a una azione che hai fatto all'inizio del viaggio, quindi devi usare "Primero". Diciamo encontrarse con alguien e non encontrar alguien; la siconda opzione ha il senso di trovarsi per fortuna, non como cualcosa planificata con anteriorità. Reunirse con e quedar con possono essere ussati invece.

AntesPrimero visité Barcelona con mi pareja y después encontré mi mejor amiga en Sevilla, donde estaba concluyendo su Maestersria de Médeedicina.

El último día en Barcelona insistí para ordenar un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión cuanto al precio: por supuesto no la comimos barato; la calidad también me dejo a desear un poco: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado.


El último día en Barcelona insistí para ordenapedir un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión en cuanto al precio: por supuesto no lao comimos barato; la calidad también me dejo a desear un pocoó un poco que desear: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado.

La expresione dejar ___ que desear si usa con un adverbio di quantidade; le più frequenti sono questi tre: Esta paella deja un poco/bastante/mucho que desear.

El último día en Barcelona, insistí paraen ordenar un plato de paella en las ramblas; pues probablemente no fue mi mejor decisión cuanto al precio: por supuesto no la comimos algo barato; la calidad también me dejo a desear un pocodejaba much que desear: parecía una de las paellas que se pueden encontrar heladas en cualquiera supermercado.

A pesar de esto, disfruté de cada cucharada ya que tenía mil ganas de comer pescado (aunque no fuese fresco) y verduras.


A pesar de esto, disfruté de cada cucharada ya que tenía miluchas/muchísimas ganas /me moría de ganas de comer pescado (aunque no fuese fresco) y verduras.

Tener ganas de algo è corretto ma non lo usiamo con quantificadore numerico, bensì con uno di quantidade.

Unos días después, callejeando en el barrio de un pueblecito escondido entre las montañas del sur de España, decidí desayunar churros.


This sentence has been marked as perfect!

Esa vez fue genial!


This sentence has been marked as perfect!

Aún me acuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado al olor de la pasta frita.


Aún me acuerdo del sabor del chocolate fundido mezclado acon el olor de la pasta frita.¶
Aún recuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado con e
l olor de la pasta frita.

Posiamo dire acordarse DE algo oppure recordar algo (senza preposizione).

Aún me acuerdo el sabor del chocolate fundido mezclado acon el olor de la pasta frita.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium