hnm's avatar
hnm

today

2
Du télétravail

Depuis le Covid, je fais du télétravail, et je le trouve génial ! En même temps, des conversations amiables avec mes collègues lorsqu'on dîne me manquent. Il y avait toujours des sujets divers, des choses banales jusqu'au palier technique. Parfois, j’apprenais plus pendant la pause de dîner que pendant le reste de mon jour de travail. Je pense que les interactions avec d’autres êtres humains dans une façon quotidienne peuvent nous bénéficier énormément. C’est impossible de reproduire les petites nuances de la communication si on ne voit les gens que dans un rendez-vous virtuel. Ça a l'air qu'on vire vers un monde où toutes les choses qu'on fait sont virtuelles et éloignées des interactions normales.

Quand même, il y a plusieurs bénéfices que je n'en échangerais jamais. Avec le télétravail, on ne perd pas le temps dans la circulation, et je travaille dans un milieu tranquille. Au bureau, il y avait toujours quelqu'un en train de parler à voix haute. En fait, j'avais acheté des bouchons et écouteurs antibruits pour régler ce problème. Malheureusement, si quelqu'un parlait trop fort, je l'entendais encore. De plus, il n'était pas convenable de porter les bouchons et les écouteurs pour toute la journée.

Corrections

Du télétravail

Depuis le Covid, je fais du télétravail, et je leça trouve génial !

"ça" replacing "the fact of working from home"
"le", which wouldn't be wrong either, would refer to "télétravail"

En même temps, dles conversations amicables avec mes collègues lorsqu'onau dîner me manquent.

All these conversations as a whole => LES conversations
"amiables" is said about agreements, when you're not willing to be hostile or in conflict
Something related to actual friendship, showing friendship is "amical"

au dîner = for lunch (in Canada & Belgium), for dinner (in France & some parts of Africa)

Il y avait toujours divers sujets/des sujets divers, des choses banales jusqu'au palier, sans entrer dans des détails trop techniques.

"des sujets divers" emphasizes they're not the same, different
"divers sujets" emphasizes they're diverse

Parfois, j’apprenais plus pendant la pause de dîner que pendant le reste de mona journée de travail.

We generally say "la pause dîner/déjeuner" (without "de")
"day" as an experienced period of activity during which you learn, study etc = journée
A day of work, a working day = une journée de travail

Je pense que les interactions avec d’autres êtres humains dans une façonau quotidienne peuvent nous bénéficier énormément.

D'une façon
"au quotidien" ("daily", "in everyday life") would be the best pick though, since you're not really talking about a "façon" here

C’est impossible de reproduire les petites nuances de la communication siquand on ne voit les gens que dans un'à des rendez-vous virtuels.

À un rendez-vous
Several people would mean several "rendez-vous" => DES rendez-vous

Ça a l'air qu'on virOn dirait qu'on se dirige vers un monde où toutes les choses qu'on fait sont virtuelles et éloignées des interactions normales.

"virer vers" isn't used in this case (or maybe it's a quebecism I've never heard of)
it seems like... = il semble que [+ subjunctive] ; on dirait que [+indicative]

QIl y a quand même, il y a plusieurs bénéfices/avantages que je n'en échangerais jamais (pour rien au monde).

You already have "plusieurs avantages/bénéfices", so no need for "en"

Avec le télétravail, on ne perd pas lde temps dans la circulation, et je travaille dans un milieu environnement calme/tranquille.

Absolute negation = pas de => pas DE temps
"un milieu" is something a bit broader than "un environnement" and often has social/sociological connotations

Au bureau, il y avait toujours quelqu'un en train de parler à voix haute.

En fait, j'avais acheté des bouchons et écouteurs antibruits pour régler ce problème.

antibruit = contre le bruit (so this one is invariable)

Malheureusement, si quelqu'un parlait trop fort, je l'entendais encore.

De plus, il n'était pas convenable de porter les/des bouchons et des/les écouteurs pour toute la journée.

"des" for the same reason as above; that being saide, since these "bouchons" and "écouteurs" are defined now, you can go for "les"

hnm's avatar
hnm

today

2

Merci beaucoup !

1. Il y avait toujours divers sujets/des sujets divers, des choses banales, sans entrer dans des détails trop techniques.
I was trying to say:
There was always a variety of topics ranging from ordinary things all the way up to the technical level. (Technical level implying work related)

A good translation would be => on parlait toujours de sujets variés, allant de choses banales à des sujets techniques (liés au travail)
ranging from... to... = allant de... à...

And you're welcome !

Du télétravail


This sentence has been marked as perfect!

Depuis le Covid, je fais du télétravail, et je le trouve génial !


Depuis le Covid, je fais du télétravail, et je leça trouve génial !

"ça" replacing "the fact of working from home" "le", which wouldn't be wrong either, would refer to "télétravail"

En même temps, des conversations amiables avec mes collègues lorsqu'on dîne me manquent.


En même temps, dles conversations amicables avec mes collègues lorsqu'onau dîner me manquent.

All these conversations as a whole => LES conversations "amiables" is said about agreements, when you're not willing to be hostile or in conflict Something related to actual friendship, showing friendship is "amical" au dîner = for lunch (in Canada & Belgium), for dinner (in France & some parts of Africa)

Il y avait toujours des sujets divers, des choses banales jusqu'au palier technique.


Il y avait toujours divers sujets/des sujets divers, des choses banales jusqu'au palier, sans entrer dans des détails trop techniques.

"des sujets divers" emphasizes they're not the same, different "divers sujets" emphasizes they're diverse

Parfois, j’apprenais plus pendant la pause de dîner que pendant le reste de mon jour de travail.


Parfois, j’apprenais plus pendant la pause de dîner que pendant le reste de mona journée de travail.

We generally say "la pause dîner/déjeuner" (without "de") "day" as an experienced period of activity during which you learn, study etc = journée A day of work, a working day = une journée de travail

Je pense que les interactions avec d’autres êtres humains dans une façon quotidienne peuvent nous bénéficier énormément.


Je pense que les interactions avec d’autres êtres humains dans une façonau quotidienne peuvent nous bénéficier énormément.

D'une façon "au quotidien" ("daily", "in everyday life") would be the best pick though, since you're not really talking about a "façon" here

C’est impossible de reproduire les petites nuances de la communication si on ne voit les gens que dans un rendez-vous virtuel.


C’est impossible de reproduire les petites nuances de la communication siquand on ne voit les gens que dans un'à des rendez-vous virtuels.

À un rendez-vous Several people would mean several "rendez-vous" => DES rendez-vous

Ça a l'air qu'on vire vers un monde où toutes les choses qu'on fait sont virtuelles et éloignées des interactions normales.


Ça a l'air qu'on virOn dirait qu'on se dirige vers un monde où toutes les choses qu'on fait sont virtuelles et éloignées des interactions normales.

"virer vers" isn't used in this case (or maybe it's a quebecism I've never heard of) it seems like... = il semble que [+ subjunctive] ; on dirait que [+indicative]

Quand même, il y a plusieurs bénéfices que je n'en échangerais jamais.


QIl y a quand même, il y a plusieurs bénéfices/avantages que je n'en échangerais jamais (pour rien au monde).

You already have "plusieurs avantages/bénéfices", so no need for "en"

Avec le télétravail, on ne perd pas le temps dans la circulation, et je travaille dans un milieu tranquille.


Avec le télétravail, on ne perd pas lde temps dans la circulation, et je travaille dans un milieu environnement calme/tranquille.

Absolute negation = pas de => pas DE temps "un milieu" is something a bit broader than "un environnement" and often has social/sociological connotations

Au bureau, il y avait toujours quelqu'un en train de parler à voix haute.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, j'avais acheté des bouchons et écouteurs antibruits pour régler ce problème.


En fait, j'avais acheté des bouchons et écouteurs antibruits pour régler ce problème.

antibruit = contre le bruit (so this one is invariable)

Malheureusement, si quelqu'un parlait trop fort, je l'entendais encore.


This sentence has been marked as perfect!

De plus, il n'était pas convenable de porter les bouchons et les écouteurs pour toute la journée.


De plus, il n'était pas convenable de porter les/des bouchons et des/les écouteurs pour toute la journée.

"des" for the same reason as above; that being saide, since these "bouchons" and "écouteurs" are defined now, you can go for "les"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium