laoan's avatar
laoan

June 24, 2020

0
"actually" in German

I have received two reactions on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German. Basically the question is: how do the Germans say actually?

I have to be honest. I don't think that German has a word that equates to "actually". Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning. In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message. I do use it in places where I feel native speakers would use it.

Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.

That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually".

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

I do use it in places where I feel native speakers would use it.

laoan's avatar
laoan

June 28, 2020

0
profitendieu's avatar
profitendieu

July 7, 2020

0

Basically, the question is: h/How do the Germans say "actually?"

The quotation marks are mandatory; the capitalization varies according to different style guides. I put the question mark inside the end quotation mark because I follow American style guidelines, but it could go outside for UK English. You could say "the Germans."

xanthic_strath's avatar
xanthic_strath

July 8, 2020

0
profitendieu's avatar
profitendieu

July 9, 2020

0

"actually" in German

I have to be honest.

I don't think that German has a word that equates to "actually".

In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message.

Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.

That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 24, 2020

426
laoan's avatar
laoan

June 25, 2020

0

I do use it in places where I feel native speakers would use it.


I doNevertheless, I still use it in places where I feel native speakers would use it. Nevertheless, I still use it in places where I feel native speakers would use it.

This sentence has been marked as perfect!

"actually" in German


This sentence has been marked as perfect!

"aActually" in German "Actually" in German

I have received two reactions on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German.


I have received two reactioncomments on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German. I have received two comments on yesterday's contribution about the word "eigentlich" in German.

I have received two reactioncomments on yesterday's coentributiony about the word "eigentlich" in German. I received two comments on yesterday's entry about the word "eigentlich" in German.

Basically the question is: how do the Germans say actually?


Basically the question is: how do the Germans say "actually"? Basically the question is: how do the Germans say "actually"?

Basically, the question is: h/How do the Germans say "actually?" Basically, the question is: h/How do Germans say "actually?"

The quotation marks are mandatory; the capitalization varies according to different style guides. I put the question mark inside the end quotation mark because I follow American style guidelines, but it could go outside for UK English. You could say "the Germans."

I have to be honest.


This sentence has been marked as perfect!

I don't think that German has a word that equates to "actually".


This sentence has been marked as perfect!

I don't think that German has a word that equates to "actually"." I don't think that German has a word that equates to "actually."

I'm following American style guidelines for the quotation marks to be consistent, but your original version is fine for UK English.

Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning.


Even though I have learned English for many years, but I haven't quite understood its meaning. Even though I have learned English for many years, I haven't quite understood its meaning.

Even though I have learned English for many years, but II still haven't quite understood its meaning. Even though I have learned English for many years, I still haven't quite understood its meaning.

In my eyes - linguists, please don't read on - it is a filling word that doesn't modify the meaning of the message.


This sentence has been marked as perfect!

In my eyes - linguists, please don't read on - it is a fillinger word that doesn't modify the meaning of the message. In my eyeslinguists, please don't read onit is a filler word that doesn't modify the meaning of the message.

Maybe for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word.


This sentence has been marked as perfect!

MIt may be a sad truth for English speakers, it is a sad truth, but speakers of German can live without this word. It may be a sad truth for English speakers, but speakers of German can live without this word.

If I were writing this, I'd probably say, "It may be a sad truth for English speakers, but German speakers can..." so that there's parallelism.

That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually".


This sentence has been marked as perfect!

That said, in most of the cases, I recommend not to bother translating "actually"." That said, in most cases, I recommend not to bother translating "actually."

If I were writing this, I'd probably write: With that said, in most cases, I would recommend not bothering to translate 'actually.'

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium