calcifer112's avatar
calcifer112

June 22, 2024

0
「好き」は危ない

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。
君が好きですよ。」とメッセージを送ってから、「ええー?私のことが好き? でも、もう彼女がいるんじゃない?」と友達から返事が来てしまった。散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった。そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「I love you」という意味であることが多いようだ。それに対して、英語の場合、このような時に「I like you (好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

「好き」は危ない

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。

例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。

恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。

君が好きですよ。

」とメッセージを送ってから、「ええー?

私のことが好き?

でも、もう彼女がいるんじゃない?

そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。

0

「好き」は危ない

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。

例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。

君が好きですよ。

私のことが好き?

そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。

「好き」は危ない

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

君が好きですよ。

私のことが好き?

でも、もう彼女がいるんじゃない?

そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。

「好き」は危ない

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。

それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。

それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。

例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。

君が好きですよ。

」とメッセージを送ってから、「ええー?

私のことが好き?

でも、もう彼女がいるんじゃない?

そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。

むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。

」と友達から返事が来てしまった。


」と友達から返事が来てしまった。 」と友達から返事が来てしまった。

というと相手は女性かな?

」と友達から返事が来てしまった。 」と返事が来てしまった。

」と友達から返事が来てしまった。 」と友達から返事が来てしまった。

」と友達から返事が来てしまった。 」と友達から返事が来た。

「好き」は危ない


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本語を勉強していると、母語である英語との違いに気がつく。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それは似ている言葉であれ、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。


This sentence has been marked as perfect!

それは似ている言葉であっても、意味や使い方が少し違う可能性があるということだ。 それは似ている言葉であっても、意味や使い方が違う可能性があるということだ。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありかねない。


This sentence has been marked as perfect!

れに言葉をきちんとのため、言葉の意味を理解して使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解がありの意味とのギャップによって誤解を生みかねない。 のため、言葉の意味を理解して使わないと、述べたことと実際の意味とのギャップによって誤解を生みかねない。

それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解に乖離がありかねない。 それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味に乖離がありかねない。

それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との誤解があり食い違いが生じかねない。 それに言葉をきちんと使わないと、述べたつもりのことと実際に述べたことの意味との食い違いが生じかねない。

例えば、「好き」も使い方や意味合いが違う言葉の一つだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージしていた時のことだ。


This sentence has been marked as perfect!

その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでメッセージやり取りしていた時のことだ。 その違いに気がついたのは、最近知り合った日本人の友達とLINEでやり取りしていた時のことだ。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。


恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました。

これからも続くようなら「ありがとうございます」のほうがいいですね。

恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくてありがとうございま

友達には敬語を使うのは不自然です。

恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございました 恥ずかしいことに、私は友達に「いつも、日本語の勉強を手伝ってくださってありがとうございま

This sentence has been marked as perfect!

君が好きですよ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私のことが好き?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」とメッセージを送ってから、「ええー?


This sentence has been marked as perfect!

」とメッセージを送ってからると、「ええー? 」とメッセージを送ると、「ええー?

」とメッセージを送ってから、「ええー? 」とメッセージを送っら、「ええー?

This sentence has been marked as perfect!

でも、もう彼女がいるんじゃない?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、もう彼女がいるんじゃないでしょ でも、もう彼女がいるんでしょ

This sentence has been marked as perfect!

散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった。


散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった(解けた?) 散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だった(解けた?)

「誤解が決意」??

散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だっあれこれ説明して、やっと誤解を解くことができた。 あれこれ説明して、やっと誤解を解くことができた。

散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解が結局決意だだとわかった。 散々私が述べたつもりのことを説明したすえに、誤解だとわかった。

そこで、ようやく日本語の「好き」には英語とは違う意味があることに気がついた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。


This sentence has been marked as perfect!

まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った時に場合、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。 まず、日本語の場合、誰かに「好き」と言った場合、「Iloveyou」という意味であることが多いようだ。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。


それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。

それに対して、英語の場合、このような時に、恋愛感情がなくとも「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いないうことがある それに対して、英語の場合、このような時に、恋愛感情がなくとも「Ilikeyou(好き)」と言うことがある

それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。

それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。 それに対して、英語の場合、このような時に「Ilikeyou(好き)」と言われても、相手が恋愛ような気持ちがあると感じないに違いない。

むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。


This sentence has been marked as perfect!

むしろ、「ただ、友達だけだ」これはつまり、単純に友達として、とかその人の性格が優しいと思う」と考えることが多い、「好き」ということだ これはつまり、単純に友達として、とかその人の性格が、「好き」ということだ

むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。 むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。

むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しいと思う」と考えることが多い。 むしろ、「ただ、友達だけだ」とか「その人の性格が優しい」と考えることが多い。

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられた。


This sentence has been marked as perfect!

「好き」という言葉は初級で習った簡単な日本語だが、相手との関係によって、使うのは危ないと実感させられは、誤解を生むことがあると実感した。 「好き」という言葉は初級で習簡単な日本語だが、相手との関係によっては、誤解を生むことがあると実感した。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。


しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとするとれば、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。 しかし、言葉を学んでいる言語に訳うとすれば、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。

しかし、言葉新しい言語を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは時であっても、共通の言葉は母語と同じ感覚で使うことが自然なのではないだろうか。 しかし、新しい言語を学んでいる時であっても、共通の言葉は母語と同じ感覚で使うことが自然なのではないだろうか。

しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとする、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。 しかし、言葉を学んでいる言語に訳うとする、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。

しかし、言葉を学んでいる言語に訳しようとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。 しかし、言葉を学んでいる言語に訳うとすると、母語で話し方と同じように訳すのは自然なのではないだろうか。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium