Zechstein's avatar
Zechstein

June 10, 2026

33
Le spaghetti du assassin

Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, le « Spaghetti all’assassina » ou « le spaghetti du assassin ». C’est un plat de Bari, une ville au sud de l’Italie. En premier on frit les spaghettis avec des flocons de piment dans l’huile d’olive. Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvent cuire dedans.

Je tout à fait comprends le nom du plat. C’était si épicé que je crus que le cuisiner voulut me tuer. Et j’ai le cuisiné personnellement ! Je recommande de avoir un verre de lait prêt quand on mange ce plat.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Zechstein's avatar
Zechstein

June 11, 2026

33

C’était si épicé que je'ai crus que le cuisiner vouluallait me tuer.

Der passé simple („crus“) ist ein Tempus der Literatur, das wirklich veraltet ist (ehrlich gesagt wird es in der modernen Literatur kaum benutzt)
Sie meinten sicher einen futur proche => ALLAIT me tuer

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2026

508
Zechstein's avatar
Zechstein

June 11, 2026

33

« c’était » ist kein Passé simple, sondern ein Imparfait. -ais und -ait sind typische Endungen des Imparfaits. Je crus = passé simple J’ai cru = passé composé Je croyais = imparfait ce fut = passé simple ça a été = passé composé c’était = imparfait Semantisch haben der Passé composé und der Passé simple denselben Wert, aber aus stilistischen Gründen vermeidet man, beide im selben Text zu benutzen, da sie zu ganz unterschiedlichen Sprachebenen benutzen. Und bitte schön!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2026

508

Le spaghetti du assassin


Les « spaghetti du all'assassina » Les « spaghetti all'assassina »

Speisennamen werden gewöhnlich nicht übersetzt „spaghetti“ ist eine Pluralform => LES Man findet manchmal die Form mit einem zusätzlichen französischen <s>-Plural „spaghettis“, wie Sie unten geschrieben haben Im Singular sagt man aber immer „un spaghetti“ (der italienische Singular „spaghetto“) ist sehr selten Wenn Sie trotzdem übersetzen wollen, damit die Leser den Namen verstehen, würde man auch im Französischen die Präposition „à“ benutzen. Das ist dasselbe „à“, wie in „à la française“ („französicher Art“), das „nach Art von...“ bedeutet, d.h. wört. „Spaghetti mörderischer Art“

Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, le « Spaghetti all’assassina » ou « le spaghetti du assassin ».


Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, les « Sspaghetti all’assassina » ou « le, soit les « spaghetti du à l'assassine ». Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, les « spaghetti all’assassina », soit les « spaghetti à l'assassine ».

C’est un plat de Bari, une ville au sud de l’Italie.


C’est un plat de Bari, une ville au s/du Sud de l’Italie. C’est un plat de Bari, une ville au/du Sud de l’Italie.

Im Fall von Italien betrachtet man fast immer, das „Norden“ und „Süden“ spezifische kulturelle und soziale Konnotationen haben, also werden die Wörter großgeschrieben

En premier on frit les spaghettis avec des flocons de piment dans l’huile d’olive.


En premier, on fritait frire les spaghettis avec des flocons de piment dans (de) l’huile d’olive. En premier, on fait frire les spaghettis avec des flocons de piment dans (de) l’huile d’olive.

„frire“ als intransitives Verb ist nicht falsch, aber die Faktitivstruktur mit „faire“ ist viel häufiger

Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvent cuire dedans.


Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvuissent cuire dedans. Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis puissent cuire dedans.

pour que [+subjonctif] => pour qu'ils PUISSENT

Je tout à fait comprends le nom du plat.


Je comprends tout à fait comprends le nom du plat. Je comprends tout à fait le nom du plat.

Zwischen nicht emphatischen Subjektpronomina und einem Vollverb gibt es niemals Adverbien

C’était si épicé que je crus que le cuisiner voulut me tuer.


C’était si épicé que je'ai crus que le cuisiner vouluallait me tuer. C’était si épicé que j'ai cru que le cuisiner allait me tuer.

Der passé simple („crus“) ist ein Tempus der Literatur, das wirklich veraltet ist (ehrlich gesagt wird es in der modernen Literatur kaum benutzt) Sie meinten sicher einen futur proche => ALLAIT me tuer

Et j’ai le cuisiné personnellement !


Et j’ai lee l'ai cuisiné personnellement ! Et je l'ai cuisiné personnellement !

Objektpronomina kommen zwischen dem Hilfsverb und dem Partizip => je L'ai cuisiné ; ils T'ont vu ; nous VOUS L'avons donné, usw.

Je recommande de avoir un verre de lait prêt quand on mange ce plat.


Je recommande de 'avoir un verre de lait prêtà disposition quand on mange ce plat. Je recommande d'avoir un verre de lait à disposition quand on mange ce plat.

de+Vokal => d' à disposition = zur Verfügung (klarer und natürlicher)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium