June 10, 2026
Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, le « Spaghetti all’assassina » ou « le spaghetti du assassin ». C’est un plat de Bari, une ville au sud de l’Italie. En premier on frit les spaghettis avec des flocons de piment dans l’huile d’olive. Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvent cuire dedans.
Je tout à fait comprends le nom du plat. C’était si épicé que je crus que le cuisiner voulut me tuer. Et j’ai le cuisiné personnellement ! Je recommande de avoir un verre de lait prêt quand on mange ce plat.
Les « spaghetti du all'assassina »
Les « spaghetti all'assassina »
Speisennamen werden gewöhnlich nicht übersetzt
„spaghetti“ ist eine Pluralform => LES
Man findet manchmal die Form mit einem zusätzlichen französischen <s>-Plural „spaghettis“, wie Sie unten geschrieben haben
Im Singular sagt man aber immer „un spaghetti“ (der italienische Singular „spaghetto“) ist sehr selten
Wenn Sie trotzdem übersetzen wollen, damit die Leser den Namen verstehen, würde man auch im Französischen die Präposition „à“ benutzen. Das ist dasselbe „à“, wie in „à la française“ („französicher Art“), das „nach Art von...“ bedeutet, d.h. wört. „Spaghetti mörderischer Art“
Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, les « Sspaghetti all’assassina » ou « le, soit les « spaghetti du à l'assassine ».
Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, les « spaghetti all’assassina », soit les « spaghetti à l'assassine ».
C’est un plat de Bari, une ville au s/du Sud de l’Italie.
C’est un plat de Bari, une ville au/du Sud de l’Italie.
Im Fall von Italien betrachtet man fast immer, das „Norden“ und „Süden“ spezifische kulturelle und soziale Konnotationen haben, also werden die Wörter großgeschrieben
En premier, on fritait frire les spaghettis avec des flocons de piment dans (de) l’huile d’olive.
En premier, on fait frire les spaghettis avec des flocons de piment dans (de) l’huile d’olive.
„frire“ als intransitives Verb ist nicht falsch, aber die Faktitivstruktur mit „faire“ ist viel häufiger
Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvuissent cuire dedans.
Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis puissent cuire dedans.
pour que [+subjonctif] => pour qu'ils PUISSENT
Je comprends tout à fait comprends le nom du plat.
Je comprends tout à fait le nom du plat.
Zwischen nicht emphatischen Subjektpronomina und einem Vollverb gibt es niemals Adverbien
C’était si épicé que je'ai crus que le cuisiner vouluallait me tuer.
C’était si épicé que j'ai cru que le cuisiner allait me tuer.
Der passé simple („crus“) ist ein Tempus der Literatur, das wirklich veraltet ist (ehrlich gesagt wird es in der modernen Literatur kaum benutzt)
Sie meinten sicher einen futur proche => ALLAIT me tuer
Et j’ai lee l'ai cuisiné personnellement !
Et je l'ai cuisiné personnellement !
Objektpronomina kommen zwischen dem Hilfsverb und dem Partizip => je L'ai cuisiné ; ils T'ont vu ; nous VOUS L'avons donné, usw.
Je recommande de 'avoir un verre de lait prêtà disposition quand on mange ce plat.
Je recommande d'avoir un verre de lait à disposition quand on mange ce plat.
de+Vokal => d'
à disposition = zur Verfügung (klarer und natürlicher)
|
Le spaghetti du assassin
Les « spaghetti Speisennamen werden gewöhnlich nicht übersetzt „spaghetti“ ist eine Pluralform => LES Man findet manchmal die Form mit einem zusätzlichen französischen <s>-Plural „spaghettis“, wie Sie unten geschrieben haben Im Singular sagt man aber immer „un spaghetti“ (der italienische Singular „spaghetto“) ist sehr selten Wenn Sie trotzdem übersetzen wollen, damit die Leser den Namen verstehen, würde man auch im Französischen die Präposition „à“ benutzen. Das ist dasselbe „à“, wie in „à la française“ („französicher Art“), das „nach Art von...“ bedeutet, d.h. wört. „Spaghetti mörderischer Art“ |
|
Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, le « Spaghetti all’assassina » ou « le spaghetti du assassin ».
Aujourd’hui j’ai mangé un plat très épicé et savoureux, les « |
|
C’est un plat de Bari, une ville au sud de l’Italie.
C’est un plat de Bari, une ville au Im Fall von Italien betrachtet man fast immer, das „Norden“ und „Süden“ spezifische kulturelle und soziale Konnotationen haben, also werden die Wörter großgeschrieben |
|
En premier on frit les spaghettis avec des flocons de piment dans l’huile d’olive.
En premier, on f „frire“ als intransitives Verb ist nicht falsch, aber die Faktitivstruktur mit „faire“ ist viel häufiger |
|
Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis peuvent cuire dedans.
Ensuite, on ajoute lentement la sauce tomate diluée pour que les spaghettis p pour que [+subjonctif] => pour qu'ils PUISSENT |
|
Je tout à fait comprends le nom du plat.
Je comprends tout à fait Zwischen nicht emphatischen Subjektpronomina und einem Vollverb gibt es niemals Adverbien |
|
C’était si épicé que je crus que le cuisiner voulut me tuer.
C’était si épicé que j Der passé simple („crus“) ist ein Tempus der Literatur, das wirklich veraltet ist (ehrlich gesagt wird es in der modernen Literatur kaum benutzt) Sie meinten sicher einen futur proche => ALLAIT me tuer |
|
Et j’ai le cuisiné personnellement !
Et j Objektpronomina kommen zwischen dem Hilfsverb und dem Partizip => je L'ai cuisiné ; ils T'ont vu ; nous VOUS L'avons donné, usw. |
|
Je recommande de avoir un verre de lait prêt quand on mange ce plat.
Je recommande d de+Vokal => d' à disposition = zur Verfügung (klarer und natürlicher) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium