Aug. 30, 2023
Monsieur le directeur,
En tant qu’employées à votre entreprise, nous subissons de plein fouet du manque d’espace dans notre bureau. Les conséquences pour notre sérénité sont désastreuses ! Il est démonté que les employés sont moins efficaces dans une espace bruyante. Maintenant, plus que jamais, vous devriez agir pour le bien de vos employées, car nous sommes inquiets. En vue de nos conditions de travail, nous sentons un manque d’estime tous les jours.
La permission de travailler chez nous peut éviter cet problème. En nous permettant le télétravail, nous pourrions aussi avoir un meilleur équilibre vie professionelle-vie privée. Un large taux de nous ont des bébés. Travailler chez nous ferait mieux balancer le travail, les enfants et le ménage. De plus, nous serions plus loyaux á votre entreprise. Beaucoup de nous cherchons déjà des nouveaux emplois.
Nous séraient plus heureux, par conséquent nous travaillions plus efficaces. Nous produisions des meilleurs résultats chez nous. Il serait plus facile de faire des heures supplémentaires et nous avions une meilleure communication car les gens seraient plus calmes. En plus, les parents seraient capable de travailler en plein temps plutôt que seulement vingt heures par semaine.
Il est temps que vous changiez les régulations sur le télétravail dans le but d’améliorer les résultats des affaires et réduire le taux de malades.
Monsieur le directeur, nous vous demandons d’agir au plus vite !
En vous priant d’agréer l’expression de notre considération la plus distinguée.
Circe, Scylla, Hélios et Charybde
Pétition #3 - le télétravail
Monsieur le dDirecteur,
¶¶
¶
En tant qu’employées à votre entreprises, nous subissons de plein fouet dule manque d’espace dans notre bureau/nos bureaux.
Titel- und Berufsnamen werden großgeschrieben, wenn man eine Person in einem Brief direkt anspricht
„de votre entreprise“ ist überflüssig
„employéEs“ würde bedeuten, dass nur Frauen in dieser Firma arbeiten
Der Mangel an Raum (im Allgemeinen) => le
Les conséquences pour notre sérénité sont désastreuses !
Il est démontré que les employés sont moins efficaces dans une espace bruyant/des espaces bruyantes.
Sie dürfen „espace“ pluralisieren, denn es gehr um mehrere individuelle Räume
Maintenant, plus que jamais, vous devriez agir pour le bien de vos employées, car nous sommes inquiets.
En vue de nos conditions de travail, nous sentons un manque d’estime tous les jours.
„en vue de“ bezeichnet ein Ziel. Für ein Thema (im Sinne „was [X Sache] betrifft“) haben Sie die Wahl => concernant nos conditions de travail, à l'égard de... (Hier wäre „concernant“ ein wenig besser)
La permission de travailler chez nous peut éviter cet problème.
„cet“ erscheint nur, wenn das nächste Wort mit einer Vokaliniziale anfängt => CET ami, CET été...
En nous permettant le télétravail, nvous pnourrions aussi s offririez la possibilité d'avoir un meilleur équilibre entre vie professionnelle- et vie privée.
Normalerweise sollen das Verb einer gérondif-Struktur dasselbe Subjekt, wie das Verb des Hauptsatzes. Ich habe die entsprechende Korrigierung gemacht.
Un large taux dBeaucoup d'entre nous ont des bébés.
„Un taux d'entre nous“ wäre der grammatisch richtige Satz, aber niemand spricht so
Travailler chez nous ferait mieux balanc/à la maison nous aiderait à équilibrer (le) travail, (les) enfants et (le) ménage.
Großer falscher Freund. „Balancer“ bedeutet „schwingen“ oder manchmal „(aus)werfen“
ausgleichen, ausbalancieren => équilibrer
De plus, nous serions plus loyaux áenvers votre entreprise.
<á> existiert in anderen lateinischen Sprachen aber nicht im Französischen. Der Akzent ist in der anderen Richtung => à
Jedenfalls wäre „envers“ („gegenüber“) die beste Präposition hier (être loyal envers quelqu'un)
Beaucoup d'entre nous cherchons déjà desun nouveauxl emplois.
Beaucoup de, peu de + Pronomen = beaucoup d'entre, peu d'entre [nous/vous/eux usw.]
„chercher de nouveaux emplois“ wird praktisch niemals gesagt denn man beschäftigt sich oft mit einem einzigen Beruf
Nous séraientEn télétravaillant, nous serions plus heureux, par conséquent, nous travaillerions plus efficacesment.
Am Ende wüde ich „en télétravaillant“ noch mal präzisieren, sonst könnte man glauben, dass der Satz auf die Tatsache, eine neue Arbeit zu finden, sich verweist
Nous => -ons am Ende (immer) ; mit dem conditionnel = ganzes Verb + -ions => nous travailler-ions
Adverb, „in eine wirksame Weise“ => efficaceMENT
Nous produisrions des meilleurs résultats chez nous.
Selbe Bemerkung hier => produire + -ions => produirions (<ei> wird natürlich zu <i> abgekürzt)
Aus stilistischen Gründen schreibt man „de“ vor Adj. + Nomen => avoir DE beaux enfants, faire DE grandes choses... („des“ ist nicht unmöglich aber umgangssprachlich)
Il serait plus facile de faire des heures supplémentaires et nous avions une meilleure communicationcommuniquerions mieux car les gens seraient plus calmes.
En plusoutre, les parents seraient capable de travailler enà plein temps plutôt que seulement vingt heures par semaine.
„en plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich
Il est temps que vous changiez les régulationsèglement sur le télétravail dans le but d’améliorer les résultats des performances de l'entreprise/le chiffre d'affaires et de réduire le taux de congés maladies.
Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen „règlement/réglementation“: Im Allgemeinen kann/darf nur eine offizielle Autorität (wie eine Staatsregierung, z.B.) „une réglementation“ verändern. Die Regeln/Richtlinien einer Firma entsprechen dem „règlement“.
Wenn Sie am Ende den Umsatz meinten => le chiffre d'affaires
Monsieur le directeur, nous vous demandons d’agir au plus vite !
Circeé, Scylla, Hélios et Charybde
Pétition #3 - le télétravail This sentence has been marked as perfect! |
Monsieur le directeur, En tant qu’employées à votre entreprise, nous subissons de plein fouet du manque d’espace dans notre bureau. Monsieur le Titel- und Berufsnamen werden großgeschrieben, wenn man eine Person in einem Brief direkt anspricht „de votre entreprise“ ist überflüssig „employéEs“ würde bedeuten, dass nur Frauen in dieser Firma arbeiten Der Mangel an Raum (im Allgemeinen) => le |
Les conséquences pour notre sérénité sont désastreuses ! This sentence has been marked as perfect! |
Il est démonté que les employés sont moins efficaces dans une espace bruyante. Il est démontré que les employés sont moins efficaces dans un Sie dürfen „espace“ pluralisieren, denn es gehr um mehrere individuelle Räume |
Maintenant, plus que jamais, vous devriez agir pour le bien de vos employées, car nous sommes inquiets. Maintenant, plus que jamais, vous devriez agir pour le bien de vos employé |
En vue de nos conditions de travail, nous sentons un manque d’estime tous les jours. En vue de nos conditions de travail, nous sentons un manque d’estime tous les jours. „en vue de“ bezeichnet ein Ziel. Für ein Thema (im Sinne „was [X Sache] betrifft“) haben Sie die Wahl => concernant nos conditions de travail, à l'égard de... (Hier wäre „concernant“ ein wenig besser) |
La permission de travailler chez nous peut éviter cet problème. La permission de travailler chez nous peut éviter ce „cet“ erscheint nur, wenn das nächste Wort mit einer Vokaliniziale anfängt => CET ami, CET été... |
En nous permettant le télétravail, nous pourrions aussi avoir un meilleur équilibre vie professionelle-vie privée. En nous permettant le télétravail, Normalerweise sollen das Verb einer gérondif-Struktur dasselbe Subjekt, wie das Verb des Hauptsatzes. Ich habe die entsprechende Korrigierung gemacht. |
Un large taux de nous ont des bébés.
„Un taux d'entre nous“ wäre der grammatisch richtige Satz, aber niemand spricht so |
Travailler chez nous ferait mieux balancer le travail, les enfants et le ménage. Travailler chez nous Großer falscher Freund. „Balancer“ bedeutet „schwingen“ oder manchmal „(aus)werfen“ ausgleichen, ausbalancieren => équilibrer |
De plus, nous serions plus loyaux á votre entreprise. De plus, nous serions plus loyaux <á> existiert in anderen lateinischen Sprachen aber nicht im Französischen. Der Akzent ist in der anderen Richtung => à Jedenfalls wäre „envers“ („gegenüber“) die beste Präposition hier (être loyal envers quelqu'un) |
Beaucoup de nous cherchons déjà des nouveaux emplois. Beaucoup d'entre nous cherchons déjà Beaucoup de, peu de + Pronomen = beaucoup d'entre, peu d'entre [nous/vous/eux usw.] „chercher de nouveaux emplois“ wird praktisch niemals gesagt denn man beschäftigt sich oft mit einem einzigen Beruf |
Nous séraient plus heureux, par conséquent nous travaillions plus efficaces.
Am Ende wüde ich „en télétravaillant“ noch mal präzisieren, sonst könnte man glauben, dass der Satz auf die Tatsache, eine neue Arbeit zu finden, sich verweist Nous => -ons am Ende (immer) ; mit dem conditionnel = ganzes Verb + -ions => nous travailler-ions Adverb, „in eine wirksame Weise“ => efficaceMENT |
Nous produisions des meilleurs résultats chez nous. Nous produi Selbe Bemerkung hier => produire + -ions => produirions (<ei> wird natürlich zu <i> abgekürzt) Aus stilistischen Gründen schreibt man „de“ vor Adj. + Nomen => avoir DE beaux enfants, faire DE grandes choses... („des“ ist nicht unmöglich aber umgangssprachlich) |
Il serait plus facile de faire des heures supplémentaires et nous avions une meilleure communication car les gens seraient plus calmes. Il serait plus facile de faire des heures supplémentaires et nous |
En plus, les parents seraient capable de travailler en plein temps plutôt que seulement vingt heures par semaine. En „en plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich |
Il est temps que vous changiez les régulations sur le télétravail dans le but d’améliorer les résultats des affaires et réduire le taux de malades. Il est temps que vous changiez le Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen „règlement/réglementation“: Im Allgemeinen kann/darf nur eine offizielle Autorität (wie eine Staatsregierung, z.B.) „une réglementation“ verändern. Die Regeln/Richtlinien einer Firma entsprechen dem „règlement“. Wenn Sie am Ende den Umsatz meinten => le chiffre d'affaires |
Monsieur le directeur, nous vous demandons d’agir au plus vite ! This sentence has been marked as perfect! |
En vous priant d’agréer l’expression de notre considération la plus distinguée. |
Circe, Scylla, Hélios et Charybde Circ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium