hw's avatar
hw

Aug. 20, 2021

0
Pátý den stáže

Dnes bylo můj pátý den stáže. Myslím, že se práce stala víc a víc těžká. Dnes napíšu zápis během konference o tématu konflikty Etiopie. Bylo tam hodně věci, které neznám. O konfliktu v Etiopii nemám ani ponětí. Ale kromě pracování, taky jsem se učila. Dnes jsem se připojila v konferenci o Organizace spojených národů. Ta organizace má hodně vad, ale zároveň je ta jediná mezinárodní organizace, která se možná zabývat bezprávím.

Mimochodem jsem byla poslední člověk, který odešel z kanceláře. To bylo náhoda, protože jenom tady pracuju 5 dnů.

Corrections

Pátý den stáže

Dnes bylo můj pátý den stáže.

"den" is a masculine noun

Myslím, že se práce stala víc a víc těžká.těžší a těžší

When you compare adjectives in Czech, you can use the word "víc" and the adjective in question, and everyone will understand. However, most of the adjectives in Czech (of course there are few exceptions) have their own version for the second level of comparison and the third one is made by using the prefix "nej" (těžký -> těžší -> nejtěžší).

Dnes napíšu zápis během konference ona tématu konflikty Etiopie.

Bylo tam hodně věci, které neznám.

O konfliktu v Etiopii nemám ani ponětí.

Ale kromě pracování, takyáce, jsem se taky učila.

The word "práce" means the work, you did, while the word "pracování" means the process of you doing this work. Its not a big deal and everyone would understand, but a native speaker would probably use "práce" instead of "pracování" in this context (not the best explanation, but I hope you understand)

Dnes jsem se připojila vke konferenci o Organizacei spojených národů.

Ta organizace má hodně vad, ale zároveň je tao jediná mezinárodní organizace, která se možná zabývat bezprávím.

the noun "organizace" is feminine, so you should say: "Ta organizace je jediná, která se zabývá bezpravím" but for some reason, when you write one sentence about it ("Ta organizace má hodně vad.") and then follow with another sentence with the same subject ("je to jediná mezinárodní organizace") you should use "to" instead of "ta" (I have no idea why that is, probably there is some unknown oddly baffling linguistic reason...)

Mimochodem jsem byla poslední člověk, který odešel z kanceláře.

To byloa náhoda, protože jenom tady pracuju 5 dnů.

"náhoda" is feminine

hw's avatar
hw

Aug. 21, 2021

0

@hayleykelly Děkuji moc za opravu a vysvětlení!

Pátý den stáže


This sentence has been marked as perfect!

Dnes bylo můj pátý den stáže.


Dnes bylo můj pátý den stáže.

"den" is a masculine noun

Myslím, že se práce stala víc a víc těžká.


Myslím, že se práce stala víc a víc těžká.těžší a těžší

When you compare adjectives in Czech, you can use the word "víc" and the adjective in question, and everyone will understand. However, most of the adjectives in Czech (of course there are few exceptions) have their own version for the second level of comparison and the third one is made by using the prefix "nej" (těžký -> těžší -> nejtěžší).

Dnes napíšu zápis během konference o tématu konflikty Etiopie.


Dnes napíšu zápis během konference ona tématu konflikty Etiopie.

Bylo tam hodně věci, které neznám.


This sentence has been marked as perfect!

O konfliktu v Etiopii nemám ani ponětí.


This sentence has been marked as perfect!

Ale kromě pracování, taky jsem se učila.


Ale kromě pracování, takyáce, jsem se taky učila.

The word "práce" means the work, you did, while the word "pracování" means the process of you doing this work. Its not a big deal and everyone would understand, but a native speaker would probably use "práce" instead of "pracování" in this context (not the best explanation, but I hope you understand)

Dnes jsem se připojila v konferenci o Organizace spojených národů.


Dnes jsem se připojila vke konferenci o Organizacei spojených národů.

Ta organizace má hodně vad, ale zároveň je ta jediná mezinárodní organizace, která se možná zabývat bezprávím.


Ta organizace má hodně vad, ale zároveň je tao jediná mezinárodní organizace, která se možná zabývat bezprávím.

the noun "organizace" is feminine, so you should say: "Ta organizace je jediná, která se zabývá bezpravím" but for some reason, when you write one sentence about it ("Ta organizace má hodně vad.") and then follow with another sentence with the same subject ("je to jediná mezinárodní organizace") you should use "to" instead of "ta" (I have no idea why that is, probably there is some unknown oddly baffling linguistic reason...)

Mimochodem jsem byla poslední člověk, který odešel z kanceláře.


This sentence has been marked as perfect!

To bylo náhoda, protože jenom tady pracuju 5 dnů.


To byloa náhoda, protože jenom tady pracuju 5 dnů.

"náhoda" is feminine

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium