Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 17, 2024

421
«Amar» y «querer»

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar». He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leido, los hispanohablantes no estaban de acuerdo. Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos. En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry. El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo. En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro). ¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo... Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»? ¿Cuál verbo ustedes usarían con quienes?

¡Muchas gracias de antemano!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

«Amar» y «querer»

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar».

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.

El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo.

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo...

Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»?

¡Muchas gracias de antemano!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 21, 2024

421

Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos.

¡Muchas gracias de antemano!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 19, 2024

421

En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.


En cambio, mientras que algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente. En cambio, mientras que algunos pensaban que «querer» debería usarse solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

«mientras que..., otros...» est un modèle et semble incomplet si vous omettez «mientras que».

En cambio, algunos pensaban que «querer» debería usar se solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente. En cambio, algunos pensaban que «querer» debía usarse solo en contextos románticos, otros tenían un modo de ver diferente.

Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.


Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre/de el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry. Es cómico porque ambos verbos fueron usados para traducir un diálogo entre/de el principito y la rosa en este maravilloso libro de Saint-Exupéry.

This sentence has been marked as perfect!

«Amar» y «querer»


«Amar» y «querer» Amar y querer

Nous n'utilisons pas "«»" en espagnol.

This sentence has been marked as perfect!

Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amor: «querer» y «amar».


Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el amorfecto: «"querer»" y «"amar»". Una particularidad del español que me parece muy interesante es que hay dos verbos principales para expresar el afecto: "querer" y "amar".

En remplaçant "amor" par "afecto", vous évitez les répétitions et ça sonne mieux.

This sentence has been marked as perfect!

He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leido, los hispanohablantes no estaban de acuerdo.


He leido decenas de páginas (sobre todo en foros Ide/en internet) para tenerde opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estaban de acuerdo. He leido decenas de páginas (sobre todo en foros de/en internet) de opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leído, los hispanohablantes no estaban de acuerdo.

Ou, «pero las opiniones de los nativos difieren».

He leiído decenas de páginas (sobre todo en foros Ide internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leiído, los hispanohablantes no estabse ponían de acuerdo. He leído decenas de páginas (sobre todo en foros de internet) para tener opiniones de nativos sobre el uso de ambos verbos, pero en lo que he leído, los hispanohablantes no se ponían de acuerdo.

Todos coincidían en que «querer» expresa más bien un deseo, mientras que «amar» expresa sentimientos más profundos.


This sentence has been marked as perfect!

Todos coincidían en que «querer» expresaba más bien un deseo, mientras que «amar» expresaba sentimientos más profundos. Todos coincidían en que «querer» expresaba más bien un deseo, mientras que «amar» expresaba sentimientos más profundos.

El principito dice a la rosa «te amo», ella le responde «te quiero», y el principito le señala que no significa lo mismo.


El principito le dice a la rosa «"te amo»," y ella le responde «"te quiero», y". Acto seguido, el principito le señala que no significa lo mismo. El principito le dice a la rosa "te amo" y ella le responde "te quiero". Acto seguido, el principito le señala que no significa lo mismo.

This sentence has been marked as perfect!

En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro).


En francés, la rosa dice «"je te veux»", que es sin ambigüedad: significa «"quiero poseerte»", a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro). En francés, la rosa dice "je te veux", que es sin ambigüedad: "quiero poseerte", a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en este libro).

Ou «que significa literalmente».

En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso en el caso de este libro). En francés, la rosa dice «je te veux», que es sin ambigüedad: significa «quiero poseerte», a menudo en un sentido carnal (aunque no sea el caso de este libro).

¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!


¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes significane refieren a algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «"te quiero»"! ¡Sin embargo, me parece que los hispanohablantes se refieren a algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen "te quiero"!

«I think that they mean» ou «to mean» se traduit par «querer decir» ou «referirse».

¡Sin embargo, me parece que para los hispanohablantes significan algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»! ¡Sin embargo, me parece que para los hispanohablantes significa algo más fuerte que un deseo de posesión cuando dicen «te quiero»!

Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect: ¿cuál es la diferencia entre «amar» y «querer»?


Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect:, ¿cuál es la diferencia entre «"amar»" y «"querer»"? Por tanto, quisiera preguntarles a ustedes, queridos hispanohablantes de LangCorrect, ¿cuál es la diferencia entre "amar" y "querer"?

This sentence has been marked as perfect!

De hecho pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál se debería usar con una mama, un hermano/una hermana, un buen amigo...


De hecho, pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico, pero en otros, todavía no sé muy bien lo cuál concepto/palabra se debería de usar con una mamaá, un hermano/una hermana, o un buen amigo... De hecho, pienso que entiendo bien la diferencia en un contexto romántico, pero en otros, todavía no sé muy bien cuál concepto/palabra se debería de usar con una mamá, un hermano/una hermana o un buen amigo...

Vous pouvez utiliser "te quiero" pour la famille ou des amis.

This sentence has been marked as perfect!

¿Cuál verbo ustedes usarían con quienes?


¿Cuál verbo ustedes usaríanarían ustedes y con quienesén? ¿Cuál verbo usarían ustedes y con quién?

Plus naturel !

¿Cuál verbo ustedes usarían ? y ¿con quieénes? ¿Cuál verbo ustedes usarían? y ¿con quiénes?

¡Muchas gracias de antemano!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium