yegorhayk89's avatar
yegorhayk89

Jan. 1, 2021

0
Oude ouders

Mijn ouders zijn boven de 60 nu. Ik zie hun elk jaar met Kerst. Soms zie ik hun vaker, maar dit jaar lukt het niet. Elk jaar merk ik op hoe merkbaar ze ouder worden. Ze worden kalmer, bewegen langzamer, praten meer en vertellen hetzelfde verhalen vier of vijf keer en doen ze minder elke dag. Ik vind het soms verfrissend om een dagen met mijn ouders door te brengen en alles langzamer te done. Maar wat ik minder prettig vind, is dat ze geen ambities meer hebben. De toekomst is niet meer opwindend voor hun en ze kijken nergens ernaar uit.
Voor mij is zelf-ontwikkeling en verbetering de drijfveer van het leven, en ik kan me geen leven voorstellen waar ik geen doelen heb en de toekomst geen verandering biedt.

Corrections

Oude ouders

Mijn ouders zijn boven de 60 nu.

Ik zie huen elk jaar met Kerst.

The use of 'hen' vs 'hun' is kind of a difficult topic, with a lot of Dutch natives mixing them up all the time. Very briefly said: 'hen' is used as a direct object (I see them = ik zie HEN), while 'hun' is used as an indirect object (I gave them a gift = ik gaf HUN een cadeau). However, 'hen' is always used after a preposition, so for example: I gave 'to' them a gift = Ik gaf aan hen een cadeau. In this last sentence, 'hen' can be considered to be an indirect object (so you'd expect 'hun'), but because of the preceding preposition it automatically becomes 'hen'. For more information: https://bridgingtheunbridgeable.com/2018/07/25/hen-and-hun-in-dutch-or-how-to-make-a-usage-problem-go-away/

Soms zie ik huen vaker, maar dit jaar lukt he(e) dat niet.

'Lukt' is present tense, 'lukte' is past tense. I suppose you wrote this in retrospect, in which case 'lukte' should be used.

Elk jaar merk ik op hoe merkbaarduidelijk op hoe ze ouder worden.

'merk' and 'merkbaar' in 1 sentence is kind of repetitive, since both words indicate that you notice something. I would suggest that you use the word 'duidelijk', which means 'markedly' or 'clearly'.

Ze worden kalmer, bewegen langzamer, praten meer en vertellen hetdezelfde verhalen vier of vijf keer en doen ze minder(ze) doen elke dag minder.

'Verhalen' is plurar, and since plural nouns always take the article 'de', 'HETzelfde' should be 'DEzelfde'.
So:
- the storie = HET verhaal
- the same story = HETzelfde verhaal
- the stories = DE verhalen
- the same stories = DEzelfde verhalen

Ik vind het soms verfrissend om een aantal dagen met mijn ouders door te brengen en alles langzamer te donen.

the article 'een' is used for singular nouns only, so 'dagen' cannot take 'een' as an article. By inserting the word 'aantal' (number), this problem can be solved.

Maar wat ik minder prettig vind, is dat ze geen ambities meer hebben.

De toekomst is niet meer opwindend voor huen en ze kijken nergens ernaar uit.

'voor' is a preposition, so 'hun' should become 'hen' (as I've explained above)

Voor mij is zelf-ontwikkeling en verbetering de drijfveer van het leven, en ik kan me geen leven voorstellen waarin ik geen doelen heb en de toekomst geen verandering biedt.

Just like in English, it is better to say 'een leen waarIN' (compare: "a life in which" instead of "a life which")

Feedback

Don't worry about the 'hen' vs 'hun', in spoken Dutch nobody really pays attention. Often, we even use the word 'ze' to make it easier. For example, in spoken Dutch we would translate 'I see them!' to 'ik zie ze!'. Anyways, great work so keep on going!

Oude ouders


This sentence has been marked as perfect!

Mijn ouders zijn boven de 60 nu.


This sentence has been marked as perfect!

Ik zie hun elk jaar met Kerst.


Ik zie huen elk jaar met Kerst.

The use of 'hen' vs 'hun' is kind of a difficult topic, with a lot of Dutch natives mixing them up all the time. Very briefly said: 'hen' is used as a direct object (I see them = ik zie HEN), while 'hun' is used as an indirect object (I gave them a gift = ik gaf HUN een cadeau). However, 'hen' is always used after a preposition, so for example: I gave 'to' them a gift = Ik gaf aan hen een cadeau. In this last sentence, 'hen' can be considered to be an indirect object (so you'd expect 'hun'), but because of the preceding preposition it automatically becomes 'hen'. For more information: https://bridgingtheunbridgeable.com/2018/07/25/hen-and-hun-in-dutch-or-how-to-make-a-usage-problem-go-away/

Soms zie ik hun vaker, maar dit jaar lukt het niet.


Soms zie ik huen vaker, maar dit jaar lukt he(e) dat niet.

'Lukt' is present tense, 'lukte' is past tense. I suppose you wrote this in retrospect, in which case 'lukte' should be used.

Elk jaar merk ik op hoe merkbaar ze ouder worden.


Elk jaar merk ik op hoe merkbaarduidelijk op hoe ze ouder worden.

'merk' and 'merkbaar' in 1 sentence is kind of repetitive, since both words indicate that you notice something. I would suggest that you use the word 'duidelijk', which means 'markedly' or 'clearly'.

Ze worden kalmer, bewegen langzamer, praten meer en vertellen hetzelfde verhalen vier of vijf keer en doen ze minder elke dag.


Ze worden kalmer, bewegen langzamer, praten meer en vertellen hetdezelfde verhalen vier of vijf keer en doen ze minder(ze) doen elke dag minder.

'Verhalen' is plurar, and since plural nouns always take the article 'de', 'HETzelfde' should be 'DEzelfde'. So: - the storie = HET verhaal - the same story = HETzelfde verhaal - the stories = DE verhalen - the same stories = DEzelfde verhalen

Ik vind het soms verfrissend om een dagen met mijn ouders door te brengen en alles langzamer te done.


Ik vind het soms verfrissend om een aantal dagen met mijn ouders door te brengen en alles langzamer te donen.

the article 'een' is used for singular nouns only, so 'dagen' cannot take 'een' as an article. By inserting the word 'aantal' (number), this problem can be solved.

Maar wat ik minder prettig vind, is dat ze geen ambities meer hebben.


This sentence has been marked as perfect!

De toekomst is niet meer opwindend voor hun en ze kijken nergens ernaar uit.


De toekomst is niet meer opwindend voor huen en ze kijken nergens ernaar uit.

'voor' is a preposition, so 'hun' should become 'hen' (as I've explained above)

Voor mij is zelf-ontwikkeling en verbetering de drijfveer van het leven, en ik kan me geen leven voorstellen waar ik geen doelen heb en de toekomst geen verandering biedt.


Voor mij is zelf-ontwikkeling en verbetering de drijfveer van het leven, en ik kan me geen leven voorstellen waarin ik geen doelen heb en de toekomst geen verandering biedt.

Just like in English, it is better to say 'een leen waarIN' (compare: "a life in which" instead of "a life which")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium