jnpathetic's avatar
jnpathetic

Jan. 15, 2023

23
Oublier sa fierté

Parfois il est mieux d'oublier sa fierté et faire ce qu'est necessaire. C'est stupide de pas attirer ses objectifs à cause d'être trop fier. Il y a aucune mal d'avouer ses desires. Par exemple s'il y a une personne qu'on trouve agreable, c'est évident qu'on tente de parler avec ces gens mais en plein cas quelques personnes sont trop fier pour le faire parce qu'ils ont peur d'être rejeté ou cela est trop gêant pour eux. À cela je réponds qu'il y a quelques temps ou on doit oublier sa fierté débile et tente d'attirer ce qu'on veux.

Corrections

Oublier sa fierté

Parfois, il est mieux d'oublier sa fierté et de faire ce qu'i est neécessaire.

„faire ce qui est nécessaire“ hängt von „il est mieux de“ ab => DE faire
Subjekt Relativpronomen = qui (dieser wird nur in der gesprochenen Sprache abgekürzt)

C'est stupide de pas attieindrer ses objectifs à cause d'êtreparce qu'on est trop fier.

atteindre = erreichen ; attirer = anziehen
à cause de + Nomen

Il y a aucune mal d'à avouer ses deésires.

aucun mal À faire qqch

Par exemple, s'il y a une personne qu'on trouve agreéable, c'est évident qu'on tentera de parler avec ces gens mais en plein cas quelques personneelle, mais dans beaucoup de cas/souvent, certains sont trop fiers pour le faire parce qu'ils ont peur d'être rejetés ou cela est trop gêant pour euxtrop gênés/embarrassés.

„elle“ um zu vermeiden, „cette personne“ zu wiederholen („ces gens“ ist plural und kann nicht „une personne“ (Singular) wiederholen)
certains => fierS (Pluralform), rejetÉs
Nach dem „et“ ist es viel besser une einfacher, ein mit „certains“ verbundenes Adjektiv hinzuzufügen.

À cela, je réponds qu'il y a quelques tempcertaines fois ouù on doit oublier sa fierté débile et tenter d'attireobtenir ce qu'on veuxt.

ein Mal = une fois
„certain(e)s“ ist bestimmter als „quelques“ (der Sinn ist dem deutschen Zahlwort „manche“ ähnlicher)

Feedback

Dein Französisch verbessert sich. Schön! Es gibt doch viele Fehler, die du vermeiden könntest, wenn du nicht auf Englisch dächtest.

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Jan. 22, 2023

23

Merci, et oui je suis en courant que je le fasse, je tente de pas melange les différents grammaires.

Oublier sa fierté


This sentence has been marked as perfect!

Parfois il est mieux d'oublier sa fierté et faire ce qu'est necessaire.


Parfois, il est mieux d'oublier sa fierté et de faire ce qu'i est neécessaire.

„faire ce qui est nécessaire“ hängt von „il est mieux de“ ab => DE faire Subjekt Relativpronomen = qui (dieser wird nur in der gesprochenen Sprache abgekürzt)

C'est stupide de pas attirer ses objectifs à cause d'être trop fier.


C'est stupide de pas attieindrer ses objectifs à cause d'êtreparce qu'on est trop fier.

atteindre = erreichen ; attirer = anziehen à cause de + Nomen

Il y a aucune mal d'avouer ses desires.


Il y a aucune mal d'à avouer ses deésires.

aucun mal À faire qqch

Par exemple s'il y a une personne qu'on trouve agreable, c'est évident qu'on tente de parler avec ces gens mais en plein cas quelques personnes sont trop fier pour le faire parce qu'ils ont peur d'être rejeté ou cela est trop gêant pour eux.


Par exemple, s'il y a une personne qu'on trouve agreéable, c'est évident qu'on tentera de parler avec ces gens mais en plein cas quelques personneelle, mais dans beaucoup de cas/souvent, certains sont trop fiers pour le faire parce qu'ils ont peur d'être rejetés ou cela est trop gêant pour euxtrop gênés/embarrassés.

„elle“ um zu vermeiden, „cette personne“ zu wiederholen („ces gens“ ist plural und kann nicht „une personne“ (Singular) wiederholen) certains => fierS (Pluralform), rejetÉs Nach dem „et“ ist es viel besser une einfacher, ein mit „certains“ verbundenes Adjektiv hinzuzufügen.

À cela je réponds qu'il y a quelques temps ou on doit oublier sa fierté débile et tente d'attirer ce qu'on veux.


À cela, je réponds qu'il y a quelques tempcertaines fois ouù on doit oublier sa fierté débile et tenter d'attireobtenir ce qu'on veuxt.

ein Mal = une fois „certain(e)s“ ist bestimmter als „quelques“ (der Sinn ist dem deutschen Zahlwort „manche“ ähnlicher)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium