Sept. 26, 2022
Otton Le Grand
L’importance d’Otton Ier, alias Otton Le Grand, dans l’Histoire d’Allemagne est quelque chose sans aucun doute. Né l’an 912 en l’ancien état de Francie Orientale, qu’est considéré de nous jours le premier royaume allemand et dont la durée de vie était approximativement un siècle, Otton Le Grand était le deuxième roi du lignage des Ottoniens. Il héritait de le duché de Saxe et il était couronné „Roi des Allemands“ après la mort de son père en 936. Mais Otto faisait beaucoup plus que seulement garder le royaume hérité, donc il a avancé dans l’integration de las tribus allemagnes dans un royaume unifié, processus que son père avait déjà commencè. En outre, il a obtenú la couronne d’empereur, comme le même Charlemagne l’avait fait en 800.
Otton Lle Grand
Otton Lle Grand
L’importance d’Otton Ier, alias Otton Lle Grand, dans l’Histoire d’e l'Allemagne est quelque chose sans aucun doutd'indéniable.
«sans aucun doute» se usa como adverbio, pero si como adjetivo, se usa más bien «indéniable», y necesitas un pequeño «de» para conectar «quelque chose» (que no es un verdadero nombre) con ello. Una alternativa sería «quelque chose QUI NE FAIT aucun doute»
Si quieres algo un poco más formal que «alias», «surnommé» podría funcionar.
Né en l’an 912 en, dans l’ancien éÉtat de Francie Orientale, qu’i est considéré de nous jours le premier royaume allemand et dont la durée de vie étaitcomme (étant) le précurseur du Saint Empire (Romain Germanique), et ayant vécu approximativement un siècle, Otton Lle Grand était/a été le deuxième roi due la lignagée des Ottoniens.
Cuando se trata de una entidad administrativa, siempre se escribe con una mayuscula => l'État
«que» puede elidirse en «qu'» pero no es posible para «qui», al menos en francés estádar, porque se ve a veces en el lenguaje coloquial
Es una cuestión de contenido, pero «le premier royaume allemand» en ese contexto sería un poco vago, aunque es naturalmente justo. La Francia Oriental fue más bien el germen de lo que se haría después el Sacro Imperio
a lineage = une lignée
Il a héritait de leé du duché de Saxe et il a étaité couronné „R« roi des Allemands“ » après la mort de son père en 936.
En francés se usan también las comillas angulares, normalmente, pero con espacios
il a hérité = heredó (acción importante en la narración, consecuencia)
il héritait = heredaba (acción en "telón de fondo", estado, proceso)
Mais Otto faisn a fait beaucoup plus que seulement garder/conserver le royaume hérité, donc il a avancé dans l’dont il avait hérité : il a continué l'inteégration de las tribus allemagndes dans un royaume unifié, processus que son père avait déjà commencèé.
de+les => des
En la segunda parte, das informaciones complementarias a proposito de la primera parte. Entonces, me parece que el colon sería la mejor opción, en francés
allemande = alemana (adjetivo), Allemagne = Alemanía (nombre)
En outre, il a obtenúu la couronne d’empereur, comme le mêimpériale, comme Charlemagne l’avait faitui-même en 800.
«ù» existe casi solamente en «où»
«le même Charlemagne» significaría que habría existido un otro Carlomagno
Feedback
Veo que usas casi siempre el imparfait. No sé si lo haces porque dudas en el uso de los tiempos, o porque no sabes bien cómo construirlo. Nuestro imparfait corresponde al pretérito imperfecto castellano en 99% de los casos, y el passé composé al preterito perfecto simple. El passé composé se construye como el pretérito compuesto («avoir» + participe passé), pero sus usos son los del pasado compuesto castellano Y también del pretérito perfecto simple.
¡Espero que te ayude!
Otton Le Grand Otton |
Otton Le Grand Otton |
L’importance d’Otton Ier, alias Otton Le Grand, dans l’Histoire d’Allemagne est quelque chose sans aucun doute. L’importance d’Otton Ier, alias Otton «sans aucun doute» se usa como adverbio, pero si como adjetivo, se usa más bien «indéniable», y necesitas un pequeño «de» para conectar «quelque chose» (que no es un verdadero nombre) con ello. Una alternativa sería «quelque chose QUI NE FAIT aucun doute» Si quieres algo un poco más formal que «alias», «surnommé» podría funcionar. |
Né l’an 912 en l’ancien état de Francie Orientale, qu’est considéré de nous jours le premier royaume allemand et dont la durée de vie était approximativement un siècle, Otton Le Grand était le deuxième roi du lignage des Ottoniens. Né en l’an 912 Cuando se trata de una entidad administrativa, siempre se escribe con una mayuscula => l'État «que» puede elidirse en «qu'» pero no es posible para «qui», al menos en francés estádar, porque se ve a veces en el lenguaje coloquial Es una cuestión de contenido, pero «le premier royaume allemand» en ese contexto sería un poco vago, aunque es naturalmente justo. La Francia Oriental fue más bien el germen de lo que se haría después el Sacro Imperio a lineage = une lignée |
Il héritait de le duché de Saxe et il était couronné „Roi des Allemands“ après la mort de son père en 936. Il a hérit En francés se usan también las comillas angulares, normalmente, pero con espacios il a hérité = heredó (acción importante en la narración, consecuencia) il héritait = heredaba (acción en "telón de fondo", estado, proceso) |
Mais Otto faisait beaucoup plus que seulement garder le royaume hérité, donc il a avancé dans l’integration de las tribus allemagnes dans un royaume unifié, processus que son père avait déjà commencè. Mais Otto de+les => des En la segunda parte, das informaciones complementarias a proposito de la primera parte. Entonces, me parece que el colon sería la mejor opción, en francés allemande = alemana (adjetivo), Allemagne = Alemanía (nombre) |
En outre, il a obtenú la couronne d’empereur, comme le même Charlemagne l’avait fait en 800. En outre, il a obten «ù» existe casi solamente en «où» «le même Charlemagne» significaría que habría existido un otro Carlomagno |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium