adcan2013's avatar
adcan2013

today

1
Le Petit Drame

Quand j'avais 11 ans, je suis allée au collège dans Californie et on n'avais pas l'uniforme obligatoire. Mais dans la septième année l'école l'a commencé a exiger parce que il y avait trop violations des vêtements. C'était pas commun parce que mon école était publique et l'uniforme obligatoire d'habitude était pour les écoles privé. Apparement il y a des bandes violent aussi, donc on devait porter les couleurs de l'école (le noir ou le jaune) parce que les couleurs des bandes populaire était le rouge et le bleu. Il y avait plus de drame avec l'uniforme obligatoire parce que certains parents ont écrit l'école et ont dit que leurs adolescents devraient exempter de les nouveau règles.


When I was 11, I went to middle school in California et we didn't have a required uniform. But in the 7th grade, it started to be required because there were a lot of dress code violations. It wasn't common because my school was public and the uniform requirement was usually for private schools. Apparently there were also some violent gangs so we had to wear the school colors (black or yellow) because the popular gang colors were red and blue. There was more drama with the uniforms because some parents wrote to the school and said that their kids should be exempted from the new rules.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le Petit Drame


Le Ppetit Dramscandale Le petit scandale

"un drame" in French means "a tragedy" The anglicism "drama" has become quite common recently, but there are alternatives, like "scandale" (for something controversial) or "des histoires" in "faire des histoires" (like below)

Quand j'avais 11 ans, je suis allée au collège dans Californie et on n'avais pas l'uniforme obligatoire.


Quand j'avais 11 ans, je suis allentrée au collège dansen Californie et on n'avaist pas ld'uniforme obligatoire. Quand j'avais 11 ans, je suis entrée au collège en Californie et on n'avait pas d'uniforme obligatoire.

"ENTRER au collège" would be a more accurate pick, in the sense of starting to attend the place Feminine States and States starting with a vowel regardless of gender = en => EN France, EN Californie, EN Floride, EN Birmanie, EN Équateur... -s never ever is a third person singular ending in indicative tenses => j'avaiS, tu avaiS, il/elle/on avaiT Absolute negation = pas de => pas D'uniforme

Mais dans la septième année l'école l'a commencé a exiger parce que il y avait trop violations des vêtements.


Mais dans laen septième année, l'école l'a commencé aà en exiger un, parce que 'il y avait trop violations des vêtementd'abus sur les tenues vestimentaires. Mais en septième année, l'école a commencé à en exiger un, parce qu'il y avait trop d'abus sur les tenues vestimentaires.

en [+definite school year] => EN sixième, EN cinquième... Indefinite structure = en exiger un (lit. "to demand one") parce que+il = parce qu'il "violation de vêtements" sounds funny, as if clothes themselves were the things being broken

C'était pas commun parce que mon école était publique et l'uniforme obligatoire d'habitude était pour les écoles privé.


Ce n'était pas commun parce que mon école était publique et que l'uniforme obligatoire était d'habitude était pour les/habituellement réservé aux écoles privées. Ce n'était pas commun parce que mon école était publique et que l'uniforme obligatoire était d'habitude/habituellement réservé aux écoles privées.

You started with the "ne" (which is better, in a text) so you should go on with it => ce N'était The "l'uniforme obligatoire" clause also depends on "parce que", so it's indicated using another "que" => et QUE l'uniforme obligatoire... réservé à = reserved for ; restricted to (more accurate and natural) Fem. pl. agreement with "écoles" => privéES

Apparement il y a des bandes violent aussi, donc on devait porter les couleurs de l'école (le noir ou le jaune) parce que les couleurs des bandes populaire était le rouge et le bleu.


Apparemment il y avait des bgandegs violents aussi, donc on devait porter les couleurs de l'école (le noir ou le jaune) parce que les couleurs des bgandegs populaires étaient le rouge et le bleu. Apparemment il y avait des gangs violents aussi, donc on devait porter les couleurs de l'école (le noir ou le jaune) parce que les couleurs des gangs populaires étaient le rouge et le bleu.

If you're talking about actual gangs like the Bloods or the MS-13, then these would be "gangs", it's a more accurate term. "bandes" has a bit of a more general meaning "on devait donc" would be even better, stylistically Pl. agreement => étaient

Il y avait plus de drame avec l'uniforme obligatoire parce que certains parents ont écrit l'école et ont dit que leurs adolescents devraient exempter de les nouveau règles.


Il y avait plus de drame eu encore des histoires avec l'uniforme obligatoire parce que certains parents ont écrit à l'école et ontpour ditre que leurs adolesceenfants devraient être exempterés de les nouveau règlelles obligations. Il y a eu encore des histoires avec l'uniforme obligatoire parce que certains parents ont écrit à l'école pour dire que leurs enfants devraient être exemptés des nouvelles obligations.

"pour dire que" would make the sentence more fluid and natural écrire quelque chose À quelqu'un (who/what you're writing to is the indirect object of the phrase) "enfants" would be the most idiomatic translation for kids, even if they were more accurately teenagers, ie "adolescents" to be exempted = ÊTRE exemptÉ de (you'd use a passive in French as well, and this word works best with "obligations") de+les = des "obligations", just like "règle", is feminine => être exemptés DES nouvELLEs obligations

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium