cl's avatar
cl

March 14, 2022

0
Ma journée à la marché

Aujourd'hui je vais à la marché avec mon amie Emily. Elle a voulu va parce qu'elle a voulu achete des légumes. Nous nous sommes recontrés (à?) chez elle et puis nous sommes allés la marché à pied. Quand nous sommes arrivés, j'ai voulu des glace alors nous en avons acheté et j'avais des fraise(s?) et Emily avait du chocolat. Aprés ça, Emily a acheté duex sacs de carottes, 300g de petit pois, et un sac de pommes de terre, plus une bouteille de vinaigre qu'elle a failli oubli(er , é?). Tandis qu'elle achetait des légumes, j'ai acheté la pain et un carton des œufs. À mon ami, c'était un succés. J'ai pris le bus pour rendrez chez moi.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

cl's avatar
cl

March 15, 2022

0

Ma journée à la marché


Ma journée à lau marché Ma journée au marché

"marché" is a masculine noun

Aujourd'hui je vais à la marché avec mon amie Emily.


Aujourd'hui, je vasuis à laallée au marché avec mon amie Emily. Aujourd'hui, je suis allée au marché avec mon amie Emily.

If the action already happened, you have to use a past tense => je suis allée

Elle a voulu va parce qu'elle a voulu achete des légumes.


Elle a voulu vaait y aller parce qu'elle a vouluait acheter des légumes. Elle voulait y aller parce qu'elle voulait acheter des légumes.

y = there, au marché

Nous nous sommes recontrés (à?) chez elle et puis nous sommes allés la marché à pied.


Nous nous sommes recontrés (à?)donné rendez-vous chez elle et puis nous sommes allées lau marché à pied. Nous nous sommes donné rendez-vous chez elle et puis nous sommes allées au marché à pied.

"Se rencontrer" isn't wrong in itself, but feels odd. It really has the connotation of meeting someone for the first time or stumbling upon someone. When you give a rendez-vous point to someone you know, "se rejoindre" or "se donner rendez-vous" is better "chez" already means "at someone's home" so you don't need "à"

Quand nous sommes arrivés, j'ai voulu des glace alors nous en avons acheté et j'avais des fraise(s?) et Emily avait du chocolat.


Quand nous sommes arrivées, j'ai voulu des glaces alors nous en avons acheté et j'avais des; j'en ai pris une à la fraise(s?), et Emily avait dune au chocolat. Quand nous sommes arrivées, j'ai voulu des glaces alors nous en avons acheté; j'en ai pris une à la fraise, et Emily une au chocolat.

"j'avais des fraises" would mean "I had strawberries" (actual fruits) "j'en ai pris une à la fraise" (en = des glaces) would mean "I had some strawberry ice-cream". "À la/au" is widely used to indicate the flavor of something, and "aux" usually indicates the ingredients a type of food has: "des glaces au chocolat, une charlotte aux fraises, un gâteau aux pommes" etc

Aprés ça, Emily a acheté duex sacs de carottes, 300g de petit pois, et un sac de pommes de terre, plus une bouteille de vinaigre qu'elle a failli oubli(er , é?).


Apréès ça, Emily a acheté dueux sacs de carottes, 300g de petit pois, et un sac de pommes de terre, plus une bouteille de vinaigre qu'elle a failli oubli(er , é?). Après ça, Emily a acheté deux sacs de carottes, 300g de petit pois, et un sac de pommes de terre, plus une bouteille de vinaigre qu'elle a failli oublier.

"faillir" is a cognate of "to fail", so you may remember "to failed TO DO something" to remember you have to put an infitinive (-er) afterwards, and not a past participle (-é)

Tandis qu'elle achetait des légumes, j'ai acheté la pain et un carton des œufs.


Tandis qu'elle achetait des légumes, j'ai acheté ladu pain et un carton des 'œufs. Tandis qu'elle achetait des légumes, j'ai acheté du pain et un carton d'œufs.

j'ai acheté un pain = I bought a loaf of bread J'ai acheté du pain = I bought some bread

À mon ami, c'était un succés.


ÀPour mon amie [?], c'était un succéès. Pour mon amie [?], c'était un succès.

Did you mean "according to your friend's opinion"? In that case, it'd be "POUR mon amie"

J'ai pris le bus pour rendrez chez moi.


J'ai pris le bus pour rendtrezr chez moi. J'ai pris le bus pour rentrer chez moi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium