lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 1, 2025

0
Sinners (= Pécheurs)

Il y a une semaine, j'ai vu le film nouveau « Sinners ». Ça veut dire « Pécheurs » en français. Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivent se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les tranformer en vampires.
J'ai trouvé le film très genial et passionant. Les personnages ont été développés avant la violence a commencé, alors on s'est souci des personnages quand ils ont commencé d'être tuées. Elles étaient très interessantes et pas stéréotypées. Le film est une métaphore pour l'expérience des minorités (surtout des américains noirs) en États-Unis au début du 20e siècle mais aussi aujourd'hui. Le film est plein du symbolisme lucid, comme que c'est un amérindien qui avert une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand il parle du vampire blanc. Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique.
Je ne veux pas dire des « spoilers », alors regardez le film vos-mêmes !

Merci d'avoir corrigé

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 2, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 2, 2025

413
lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 2, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 2, 2025

413

Sinners (= Pécheurs)


« Sinners (= P» (pécheurs) « Sinners » (pécheurs)

Typographische Verbesserung

Il y a une semaine, j'ai vu le film nouveau « Sinners ».


Il y a une semaine, j'ai vu le filmun nouveau film, « Sinners ». Il y a une semaine, j'ai vu un nouveau film, « Sinners ».

„un“ würde viel besser klingen, denn mit „le“ hätte man wirklich den Eindruck, dass er der einzige Film, der heutzutage läuft

Ça veut dire « Pécheurs » en français.


Ça veut dire « Ppécheurs » en français. Ça veut dire « pécheurs » en français.

Keinen Grund, die einfache Übersetzung großzuschreiben

Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivent se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les tranformer en vampires.


Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivee composé surtout d'Afro-Américains devant se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les transformer en vampires. Il s'agit d'un groupe composé surtout d'Afro-Américains devant se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les transformer en vampires.

Die ursprüngliche Syntax sah wie eine wörtliche Übersetzung aus, also habe ich sie ein wenig verändert essentiellement = vor allem, mostly composé de = der/die/das aus etw. besteht „Afro-Américain“ ist viel, viel häufiger, als „Américains noirs“

J'ai trouvé le film très genial et passionant.


J'ai trouvé le film trèsvraiment geénial et passionnant. J'ai trouvé le film vraiment génial et passionnant.

Adjektive, die schon einen hohen Grad an etwas ausdrücken, werden mit „réellement“ oder „vraiment“ modifiziert génial = très bien vraiment génial = vraiment très bien

Les personnages ont été développés avant la violence a commencé, alors on s'est souci des personnages quand ils ont commencé d'être tuées.


Les personnages sont été développés avant que la violence ane commencée, alors on s'este soucie/préoccupe du sort des personnages quand ils ont commencé d'ent à être tuées. Les personnages sont développés avant que la violence ne commence, alors on se soucie/préoccupe du sort des personnages quand ils commencent à être tués.

bevor [+Teilsatz] = avant QUE [+subjonctif] Hier würde ich das historische Präsens benutzen (es ist immer wahr, dass der Film darum geht) => commence, préoccupe etc le sort (hier) = das Schicksal (genauer) „personnage“ ist männlich => tués

Elles étaient très interessantes et pas stéréotypées.


Elles étaieIls sont très inteéressantes et pas stéréotypées. Ils sont très intéressants et pas stéréotypés.

les personnages => ils

Le film est une métaphore pour l'expérience des minorités (surtout des américains noirs) en États-Unis au début du 20e siècle mais aussi aujourd'hui.


Le film est une métaphore pour l'expériencedu vécu des minorités (surtout des aAfro-Américains noirs) en) aux États-Unis au début du 20XXe siècle mais aussi aujourd'hui. Le film est une métaphore du vécu des minorités (surtout des Afro-Américains) aux États-Unis au début du XXe siècle mais aussi aujourd'hui.

une métaphore DE quelque chose „vécu“ wäre viel idiomatischer und auch genauer, da „expérience“ mehrdeutig ist Männliche Länder, die mit einem Konsonant anfangen = au („auX“ [à+LES] denn man sagt „LES États-Unis) Vor Jahrhunderten benutzt man normalerweise römische Ziffern => XXe

Le film est plein du symbolisme lucid, comme que c'est un amérindien qui avert une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand il parle du vampire blanc.


Le film est pleinrempli due symbolisme pertinent/lucide, comme que c'estand un aAmérindien qui avertit une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand ilen parleant du vampire blanc. Le film est rempli de symbolisme pertinent/lucide, comme quand un Amérindien qui avertit une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » en parlant du vampire blanc.

Unbestimmte Menge nach Quantitätsadverbien = de (ohne Artikel) => plein DE, assez DE, plus/moins DE „rempli DU“ wäre bestimmt (voller einer bestimmten Art klarer Symbolik) „rempli de“ ist ein wenig eleganter, als „plein de“ Ich würde eher den Symbolismus „pertinent“ nennen hier, aber „lucide“ ist nicht falsch, im absoluten Sinne wann, wenn, als = quand „en parlant“ (Gerund) um zu vermeiden, „quand“ zu wiederholen Ethnizitäts- und Rassenadjektive werden großgeschrieben => un Afro-Américain, un Amérindien...

Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique.


Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique. Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique.

Wenn Sie einfach vom Thema sprechen => la thématique du film

Je ne veux pas dire des « spoilers », alors regardez le film vos-mêmes !


Je ne veux pas dire des « spoilers »vous gâcher l'intrigue, alors regardez le film vous-mêmes ! Je ne veux pas vous gâcher l'intrigue, alors regardez le film vous-mêmes !

„to spoil“ würde offiziell in „divulgâcher“ übersetzt, was ziemlich unnatürlich klingt. Eine Formulierung wie diese oben ist viel idiomatischer, denk ich.

Merci d'avoir corrigé


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium