curious_owl's avatar
curious_owl

yesterday

52
Les papillons du Mexique

Chaque année, les papillons monarques embarquent pour un voyage à travers le monde. Ils voyagent presque 5000 km de Canada (où ils se reproduisent) à Mexique (où ils passent l'hiver). Là, ils se perchent en mille sur les sapins. Si vous cherchez Internet pour une photo, vous verrez que c'est un spectacle magnifique. Après ça, il faut que les papillons retournent au Canada pour recommencer le cycle. Mais un papillon seul ne vit pas longtemps, donc il y a plusieurs générations nécessaires pour cet aller-retour ! En fait, la première génération, qui voyagent du Canada au Mexique, vivent 8 mois. C’est presque 8 fois plus que les prochaines générations, grâce à une hormone qui prolonge leur durée de vie. Après ils quittent le Mexique, ils atteignent le sud des États-Unis où ils se reproduisent et meurent. Leur enfants vivent seulement 5 semaines, puis ils font la même chose. Il faut deux ou trois générations comme ça jusqu'à qu'ils atteignent le Canada, au point de départ où leurs arrière-grand-parents sont partis. Je pense que c’est un cycle très étrange et fascinant. Ces petits insectes peuvent voyager à des milliers de kilomètres seulement pour échapper à l’hiver et pour se reproduire. Un jour, j’aimerais voyager au Mexique pour voir (une partie de) ce spectacle, pour apprécier l’un des nombreux d'événements annuels cools de nature.

Corrections

Les papillons du Mexique

Chaque année, les papillons monarques embarquent pour un voyage à travers le monde.

I'd rather say "à travers l'Amérique du Nord", given the context

Ils voyagent presque 5 000 km deu Canada (où ils se reproduisent) à(jusqu')au Mexique (où ils passent l'hiver).

Là, ils se perchent enpar milleiers sur les sapins.

by the thousands = par milliers

Si vous cherchez Interdes/unet pour une photohoto(s) sur Internet, vous verrez que c'est un spectacle magnifique.

"chercher" is directly transitive
The thing being looked for is the object of the verb
Where you seek is introduced by the appropriate prepositions, like a normal adverbial phrase of place

Après ça, il faut que les papillons retournent au Canada pour recommencer le cycle.

"après" or "ensuite" would both be more natural than "après ça"

Mais un seul papillon seul ne vit pas longtemps, donc il y afaut plusieurs générations nécessaires pour cet aller-retour !

un seul papillon = one single butterfly
un papillon seul = a butterfly alone, on its own

Just like in your previous sentence, "falloir" would feel much more natural here. In a pinch you could say "plusieurs générations sont nécessaires" (without the "il y a")

En fait, la première génération, qui voyagent du Canada au Mexique, vivent 8 mois.

la génération = elle (singular) => voyage, vit

C’est presque 8 fois plus que les prochaines générationlongtemps que les (générations) suivantes, grâce à une hormone qui prolonge leursa durée de vie.

8x longer = huit fois plus longtemps

The difference between "prochain/suivant" is just like the difference between "today/on this day": the first of each pair only makes sense from a definite enunciation context

You can drop "générations" and just say "les suivantes"

"sa" (singular), referring to the first generation, for the same reason as before

Après ilsavoir quittenté le Mexique, ilces papillons atteignent le sud des États-Unis où ils se reproduisent et meurent.

"quitter" and "atteindre" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause = après AVOIR QUITTÉ
What "ils" refers to would be understandable given the context, but it's always better to clarify it what when you start referring to a different thing by using nouns => ces papillons

Leur enfants vivenprogéniture vit seulement 5 semaines, puis ils fonfait la même chose.

"enfants" would be alright in spoken/casual French, but in the case of insects, something like "progéniture" ("spawns") is better (this word is always singular)

Il faut deux ou trois générations comme ça jusqu'à qu'ils atteignent le Canada, aule point de départ d'où leurs arrière-grand-parents sont partis.

partir D'un endroit => D'OÚ ils sont partis

Je pense que c’est un cycle très étrange et fascinant.

Ces petits insectes peuvent voyager à des milliers de kilomètres seulement pour échapper à l’hiver et pour se reproduire.

Un jour, j’aimerais voyager au Mexique pour voir (une partie de) ce spectacle, pour apprécier l’un des nombreux d'événements annunaturels cools de naturqui se produisent chaque année.

The French logic would rather use an adjective for what's the most closely related to "événement" (ie "naturel", Nature-related) and then specify it occurs every year => événements naturels cools qui se produisent chaque année

Feedback

It reminds me of eels, who travel 6000km just to reproduce. Actually people in Europe used to believe they were immortal, since they never saw any new eel being born - not a surprise, since their reproduction takes place thousands of kilometers off our coasts, somewhere in the Sargasso sea!

Les papillons du Mexique


This sentence has been marked as perfect!

Chaque année, les papillons monarques embarquent pour un voyage à travers le monde.


Chaque année, les papillons monarques embarquent pour un voyage à travers le monde.

I'd rather say "à travers l'Amérique du Nord", given the context

Ils voyagent presque 5000 km de Canada (où ils se reproduisent) à Mexique (où ils passent l'hiver).


Ils voyagent presque 5 000 km deu Canada (où ils se reproduisent) à(jusqu')au Mexique (où ils passent l'hiver).

Là, ils se perchent en mille sur les sapins.


Là, ils se perchent enpar milleiers sur les sapins.

by the thousands = par milliers

Si vous cherchez Internet pour une photo, vous verrez que c'est un spectacle magnifique.


Si vous cherchez Interdes/unet pour une photohoto(s) sur Internet, vous verrez que c'est un spectacle magnifique.

"chercher" is directly transitive The thing being looked for is the object of the verb Where you seek is introduced by the appropriate prepositions, like a normal adverbial phrase of place

Après ça, il faut que les papillons retournent au Canada pour recommencer le cycle.


Après ça, il faut que les papillons retournent au Canada pour recommencer le cycle.

"après" or "ensuite" would both be more natural than "après ça"

Mais un papillon seul ne vit pas longtemps, donc il y a plusieurs générations nécessaires pour cet aller-retour !


Mais un seul papillon seul ne vit pas longtemps, donc il y afaut plusieurs générations nécessaires pour cet aller-retour !

un seul papillon = one single butterfly un papillon seul = a butterfly alone, on its own Just like in your previous sentence, "falloir" would feel much more natural here. In a pinch you could say "plusieurs générations sont nécessaires" (without the "il y a")

En fait, la première génération, qui voyagent du Canada au Mexique, vivent 8 mois.


En fait, la première génération, qui voyagent du Canada au Mexique, vivent 8 mois.

la génération = elle (singular) => voyage, vit

C’est presque 8 fois plus que les prochaines générations, grâce à une hormone qui prolonge leur durée de vie.


C’est presque 8 fois plus que les prochaines générationlongtemps que les (générations) suivantes, grâce à une hormone qui prolonge leursa durée de vie.

8x longer = huit fois plus longtemps The difference between "prochain/suivant" is just like the difference between "today/on this day": the first of each pair only makes sense from a definite enunciation context You can drop "générations" and just say "les suivantes" "sa" (singular), referring to the first generation, for the same reason as before

Après ils quittent le Mexique, ils atteignent le sud des États-Unis où ils se reproduisent et meurent.


Après ilsavoir quittenté le Mexique, ilces papillons atteignent le sud des États-Unis où ils se reproduisent et meurent.

"quitter" and "atteindre" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause = après AVOIR QUITTÉ What "ils" refers to would be understandable given the context, but it's always better to clarify it what when you start referring to a different thing by using nouns => ces papillons

Leur enfants vivent seulement 5 semaines, puis ils font la même chose.


Leur enfants vivenprogéniture vit seulement 5 semaines, puis ils fonfait la même chose.

"enfants" would be alright in spoken/casual French, but in the case of insects, something like "progéniture" ("spawns") is better (this word is always singular)

Il faut deux ou trois générations comme ça jusqu'à qu'ils atteignent le Canada, au point de départ où leurs arrière-grand-parents sont partis.


Il faut deux ou trois générations comme ça jusqu'à qu'ils atteignent le Canada, aule point de départ d'où leurs arrière-grand-parents sont partis.

partir D'un endroit => D'OÚ ils sont partis

Je pense que c’est un cycle très étrange et fascinant.


This sentence has been marked as perfect!

Ces petits insectes peuvent voyager à des milliers de kilomètres seulement pour échapper à l’hiver et pour se reproduire.


This sentence has been marked as perfect!

Un jour, j’aimerais voyager au Mexique pour voir (une partie de) ce spectacle, pour apprécier l’un des nombreux d'événements annuels cools de nature.


Un jour, j’aimerais voyager au Mexique pour voir (une partie de) ce spectacle, pour apprécier l’un des nombreux d'événements annunaturels cools de naturqui se produisent chaque année.

The French logic would rather use an adjective for what's the most closely related to "événement" (ie "naturel", Nature-related) and then specify it occurs every year => événements naturels cools qui se produisent chaque année

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium