Feb. 24, 2024
Tous les jours, je vais le marché du centre ville avec ma mère. J’aime faire les courses parce que je peux rencontre de nombreuses personnes dans le lieu. Ici, les magasins ouvrez tôte le matin donc tu peux trouver différents types d’aliments. Par conséquent, vous pouvez facilement achèter votre norriture préféré. Ma mère achète parfois les légumes et les fruits pour faire la salade des fruits. C’est une alimentation saine que tous les membres de ma famillie voudraient manger. Cependant, je essaye de manger pour fair plaisir à na mère. Je sais cet aliment peut contribuer à l’amélioration de ma santé mais je déteste la carrote dans cela. Dans le marché, ils ont beaucoup de moyens de paiement, par exemple, une carte bancaire, un chèque et des espéces. C’est très pratique donc j’èspère que tout le monde viendra ici.
On fait laes courses
faire la course = to race
faire les courses = to buy what you need for a given period of time (usually food of groceries)
Tous les jours, je vais leau marché du centre -ville avec ma mère.
"aller" isn't transitive, it works with prepositions (aller à, aller dans/sur...)
J’aime faire les courses parce que je peux rencontrer de nombreuses personnes dans le lieulà où je vais les faire.
"dans le lieu" is definite, it would make a reader wonder "which place ?"
I specified it in the corrections
Ici, les magasins ouvreznt tôte le matin donc tu peux, on peut donc trouver différents types d’aliments.
les magasins => ouvrENT (third person plural agreement
"tu" as a general pronoun is really colloquial/spoken. The general/abstract pronoun in French is "on"
"donc" is better off in this position
Par conséquent, vous pouvezon peut facilement achèeter votresa nourriture préférée.
I'd keep on with "aliments" here, but "nourriture" isn't wrong
Ma mère achète parfois ldes légumes et ldes fruits/des fruits et légumes pour faire laune salade des fruits.
Indefinite quantity of something countable = des => des fruits, des légumes...
"LES fruits and LES légumes pour LA salade" would mean she always makes the same salad with the same ingredients and she buys precisely what she needs for this particular salad
"de" implies a more general, abstract relationship as "des". "La salade DES [de+les] fruits" would mean "the salad OF THE fruits", not "salad fruit"
C’est une alimentation saine que tous les membres de ma famillie voudr[aiment ?] manger.
"voudraient" is a conditional form, thus depending on a hypothesis. I don't know what you meant here: "that they like (aiment) to eat" ?
Cependant, je 'essaye de manger pour faire plaisir à nma mère.
je+vowel => d'
Je sais que cet aliment peut contribuer à l’amélioration de ma santé, mais je déteste la carrotte dans cela salade.
Unlike in English, subordinating conjunctions are compulsory in French => je sais QUE...
The sentence is pretty elaborate, "je sais que cet aliment est bon à la santé" would be simpler and more natural, honestly, but from a purely grammatical point of view, it isn't wrong
"dans cela" would be pretty obscure, although it can be inferred from the context. I specified what it referred to
DansAu/Sur le marché, ils ont beaucoup de moyens de paiemon peut payer par différents moyens/par de nombreux moyens différents, par exemple, unepar carte bancaire, unpar chèque et desen espéèces.
A market is considered an open space, it requires the preposition "sur" (when you're physically there) and sometimes "au" (in a more abstract sense)
C’est très pratique donc, j’èespère donc que tout le monde y viendra ici.
y = on the market (pronoun repeating a prepositional phrase introduced by "à")
Same observation about "donc" as above
On fait la courses On fait l faire la course = to race faire les courses = to buy what you need for a given period of time (usually food of groceries) |
Tous les jours, je vais le marché du centre ville avec ma mère. Tous les jours, je vais "aller" isn't transitive, it works with prepositions (aller à, aller dans/sur...) |
J’aime faire les courses parce que je peux rencontre de nombreuses personnes dans le lieu. J’aime faire les courses parce que je peux rencontrer de nombreuses personnes "dans le lieu" is definite, it would make a reader wonder "which place ?" I specified it in the corrections |
Ici, les magasins ouvrez tôte le matin donc tu peux trouver différents types d’aliments. Ici, les magasins ouvre les magasins => ouvrENT (third person plural agreement "tu" as a general pronoun is really colloquial/spoken. The general/abstract pronoun in French is "on" "donc" is better off in this position |
Par conséquent, vous pouvez facilement achèter votre norriture préféré. Par conséquent, I'd keep on with "aliments" here, but "nourriture" isn't wrong |
Ma mère achète parfois les légumes et les fruits pour faire la salade des fruits. Ma mère achète parfois Indefinite quantity of something countable = des => des fruits, des légumes... "LES fruits and LES légumes pour LA salade" would mean she always makes the same salad with the same ingredients and she buys precisely what she needs for this particular salad "de" implies a more general, abstract relationship as "des". "La salade DES [de+les] fruits" would mean "the salad OF THE fruits", not "salad fruit" |
C’est une alimentation saine que tous les membres de ma famillie voudraient manger. C’est une alimentation saine que tous les membres de ma famill "voudraient" is a conditional form, thus depending on a hypothesis. I don't know what you meant here: "that they like (aiment) to eat" ? |
Cependant, je essaye de manger pour fair plaisir à na mère. Cependant, j je+vowel => d' |
Je sais cet aliment peut contribuer à l’amélioration de ma santé mais je déteste la carrote dans cela. Je sais que cet aliment peut contribuer à l’amélioration de ma santé, mais je déteste la car Unlike in English, subordinating conjunctions are compulsory in French => je sais QUE... The sentence is pretty elaborate, "je sais que cet aliment est bon à la santé" would be simpler and more natural, honestly, but from a purely grammatical point of view, it isn't wrong "dans cela" would be pretty obscure, although it can be inferred from the context. I specified what it referred to |
Dans le marché, ils ont beaucoup de moyens de paiement, par exemple, une carte bancaire, un chèque et des espéces.
A market is considered an open space, it requires the preposition "sur" (when you're physically there) and sometimes "au" (in a more abstract sense) |
C’est très pratique donc j’èspère que tout le monde viendra ici. C’est très pratique y = on the market (pronoun repeating a prepositional phrase introduced by "à") Same observation about "donc" as above |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium