jnpathetic's avatar
jnpathetic

April 1, 2023

23
On est ce qu'on mange

Une bonne allimentation est incientielle pour une vie sainte. C'est comme avec une voiture qui a besoin de diesel pour qu'elle bouge, si on la donne quelque chose mal placé par exemple le jus d'orange je crois nous tous savons que ça ne marchera pas. C'est pareil avec nos corps nous sommes comme des machines qui on besoin de bonne nourriture. Surtout il faut avoir de balance on ne peut pas se confier à un seule groupe de nourriture comme des fruits et des légumes il nous faut un peu du tout ce qu'il est bonne. Si on s'entraîne aussi c'est plus mieux que déjà.

Corrections

On est ce qu'on mange

Une bonne allimentation est inciessentielle pourà une vie sainte.

essentiel À qqch
saint = heilig ; sain = gesund

C'est comme avec une voiture qui a besoin de diesel pour qu'elle bouge,fonctionne au diesel : si on laui donne quelque chose mal placéd'inadapté, par exemple ledu jus d'orange, je crois nous tque nous savons tous que ça ne marchera pas.

Die natürlichste Formulierung für Wagen, die mit einem bestimmten Typ Kraftstoff läuft ist „fonctionner à“
donner quelque chose À quelqu'un (sehr oft — nicht immer — werden deutschen Dativformen mit „à“-Struktur übersetzt)
„quelque chose“, „personne“ und solche Wörter, die keine echten Nomina sind, erfordern „de“, um mit einem Adjektiv verbunden zu werden

C'est pareil avec nos corps : nous sommes comme des machines qui ont besoin de bonne nourriture.

„notre corps“ wäre sicher natürlicher, aber was du geschrieben hast ist nicht falsch

Surtout, il faut avoir de balancetrouver un équilibre : on ne peut pas se confitenter à d'un seule groupe de nourriture'aliments comme dles fruits et d(les) légumes, il nous faut un peu du tout ce qu'ili est bonne.

Noch ein Englischer falscher Freund: la balance = die Waage ; das Gleichgewicht = l'équilibre (m.)
„se confier“ würde hier „Geheimnisse anvertrauen“ bedeuten, also wäre es höchst komisch
se contenter de quelque chose = sich mit etw. begnügen
„nourriture“ bleibt ziemlich generell ; In diesem Kontext, wenn man von Nahrung als Gesundheitswissenschaft spricht, ist es meiner Meinung nach besser, „aliments“ zu verwenden
Man sagt fast immer „les fruits et légumes“ (ohne Artikel vor „les“, heute geht es fast um eine feste Redewendung)
alles, WAS gut ist = tout CE QUI est bon (was = ce qui)

Si on s'entraîne aussi , [c'est plusdéjà mieux que déjà.rien ?]

Sicher meintest du etwas wie „es ist schon besser als nichts“, oder?
„mieux“ ist schon die ganze Komparativform von „bien“, also macht „plus mieux“ so wenig Sinn wie „mehr besser“ auf Deutsch

jnpathetic's avatar
jnpathetic

April 2, 2023

23

Merci beaucoup

On est qu'on mange


Une bonne allimentation est incientielle pour une vie sainte.


Une bonne allimentation est inciessentielle pourà une vie sainte.

essentiel À qqch saint = heilig ; sain = gesund

C'est comme avec une voiture qui a besoin de diesel pour qu'elle bouge, si on la donne quelque chose mal placé par exemple le jus d'orange je crois nous tous savons que ça ne marchera pas.


C'est comme avec une voiture qui a besoin de diesel pour qu'elle bouge,fonctionne au diesel : si on laui donne quelque chose mal placéd'inadapté, par exemple ledu jus d'orange, je crois nous tque nous savons tous que ça ne marchera pas.

Die natürlichste Formulierung für Wagen, die mit einem bestimmten Typ Kraftstoff läuft ist „fonctionner à“ donner quelque chose À quelqu'un (sehr oft — nicht immer — werden deutschen Dativformen mit „à“-Struktur übersetzt) „quelque chose“, „personne“ und solche Wörter, die keine echten Nomina sind, erfordern „de“, um mit einem Adjektiv verbunden zu werden

C'est pareil avec nos corps nous sommes comme des machines qui on besoin de bonne nourriture.


C'est pareil avec nos corps : nous sommes comme des machines qui ont besoin de bonne nourriture.

„notre corps“ wäre sicher natürlicher, aber was du geschrieben hast ist nicht falsch

Surtout il faut avoir de balance on ne peut pas se confier à un seule groupe de nourriture comme des fruits et des légumes il nous faut un peu du tout ce qu'il est bonne.


Surtout, il faut avoir de balancetrouver un équilibre : on ne peut pas se confitenter à d'un seule groupe de nourriture'aliments comme dles fruits et d(les) légumes, il nous faut un peu du tout ce qu'ili est bonne.

Noch ein Englischer falscher Freund: la balance = die Waage ; das Gleichgewicht = l'équilibre (m.) „se confier“ würde hier „Geheimnisse anvertrauen“ bedeuten, also wäre es höchst komisch se contenter de quelque chose = sich mit etw. begnügen „nourriture“ bleibt ziemlich generell ; In diesem Kontext, wenn man von Nahrung als Gesundheitswissenschaft spricht, ist es meiner Meinung nach besser, „aliments“ zu verwenden Man sagt fast immer „les fruits et légumes“ (ohne Artikel vor „les“, heute geht es fast um eine feste Redewendung) alles, WAS gut ist = tout CE QUI est bon (was = ce qui)

Si on s'entraîne aussi c'est plus mieux que déjà.


Si on s'entraîne aussi , [c'est plusdéjà mieux que déjà.rien ?]

Sicher meintest du etwas wie „es ist schon besser als nichts“, oder? „mieux“ ist schon die ganze Komparativform von „bien“, also macht „plus mieux“ so wenig Sinn wie „mehr besser“ auf Deutsch

On est ce qu'on mange


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium