cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 7, 2023

0
On est fou quand on est amoureux

Aujourd'hui ma sœur a discuté de sa rupture avec moi. Elle m'a montré des messages entre son ex et elle, et je s'ai moqué d'elle pour avoir toléré un mauvais garçon pendant si longtemps. Elle n'a pas arrêté de dire: « j'était vraiment folle. »

À un moment, elle a admis « j'ai vu des relations nocives. Je n'avais jamais pensé que ça pusse m'arriver et que je le tienne fermement pour tant de temps. »

Je lui ai dit « tu avais pensé de cela quand tu était saine d'esprit. On n'est pas sain d'esprit quand on est amoureux. Maintenant que tu as rompu avec lui, tu peux penser encore avec raison. » Elle a été d'accord avec moi.

Ça m'est arrivé autrefois aussi. J'était affectée pendant longtemps, mais maintenant je souhaite que je l'aie terminé plus tôt !

Corrections

On est fou quand on est amoureux

There's a French proverb that would totally fit the situation: "l'amour rend aveugle", lit. "love makes blind". It means just what you wrote about today: you can't see things for what they are when you're in love.

Aujourd'hui ma sœur a discuté de sa rupture avec moi.

Elle m'a montré des messages entre son ex et elle, et je s'aime suis moquée d'elle pour avoir toléré un si mauvais garçon pendant si longtemps.

"se moquer", like every reflexive verb, works with the auxiliary verb "être"

Elle n'a pas arrêté de dire : « j'étaits vraiment folle.

À un moment, elle a admis : « j'ai vu des relations nocivtoxiques.

We rather talk about "relations toxiques"

Je n'avais jamais pensé que ça pusseourrait m'arriver et que je le tienne fermement pour tant de drais le coup aussi longtemps.

Future actions (pouvoir arriver, tenir le coup) from a past perspective (penser), "future in the past" = conditionnel => pourrait, tiendrais
tenir le coup = to hold on

»

Je lui ai dit : « tu avais pensé depensais cela quand tu étaits saine d'esprit.

There's a simultaneity between two actions here, as indicated by "quand", so the imparfait would apply, not the plusquamperfect

-t never is a first or second person ending

If you want a softer term as "saine d'esprit" = quand tu avais l'esprit clair
But if you do mean love is some kind of drug making people crazy, you can say "saine d'esprit", of course

On n'est pas sain d'esprit quand on est amoureux.

Maintenant que tu as rompu avec lui, tu peux penser encore avec raisonde nouveau penser rationnellement.

I'd avoid the ambiguity of "encore", since the word can also mean "still" (action that started in the past and is still going on). "De/à nouveau" makes it clear you intend to say "again"
Likewise, "avec raison" means "rightly so" (this is the same "raison" as in "tu as raison"). To think using your reason is thinking "rationnellement" or "clairement"

» Elle a été d'accord avec moi.

Ça m'est arrivé aussi, par le passé/autrefois aussi.

J'étaiten ai été affectée pendant longtemps, mais maintenant je souhaite que je l'aie terminé'aurais aimé que ça s'arrête plus tôt !

en = par cela, par les relations toxiques
"j'étais affectée" insists on a state of "being affected", "j'ai été affectée" insists on the consequences of the action of "being affected"
I wish I did something = j'aurais aimé faire quelque chose, j'aurais aimé que...
Failed hypotheses in the past use the conditionnel passé

Feedback

The real question is: why do such a lot of people (especially women, I'm sorry to say) fall in love with complete jerks? There's a "Fight Club" quote that I like: "you know how they say you only hurt the ones you love? Well, it works both ways". Loving those who hurt us... I'll never understand the SM side of humain beings

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 7, 2023

0

People usually begin revealing the more unsavoury aspects of their personalities after they grow comfortable with a relationship. Though in this case, I asked myself the same question too after hearing my sister's story. Why would she drag it out even after the guy became an obvious lost cause? That's what happens when you start dating at such a young age, I guess. You're right, though we can do nothing but shake our heads at our stupid brain chemicals hahahahha

On est fou quand on est amoureux


On est fou quand on est amoureux

There's a French proverb that would totally fit the situation: "l'amour rend aveugle", lit. "love makes blind". It means just what you wrote about today: you can't see things for what they are when you're in love.

Aujourd'hui ma sœur a discuté de sa rupture avec moi.


This sentence has been marked as perfect!

Elle m'a montré des messages entre son ex et elle, et je s'ai moqué d'elle pour avoir tolérer un mauvais garçon pendant si longtemps.


Elle n'a pas arrêté de décrire d'elle-même: « j'était vraiment dérangée.


»


À un moment, elle a admis « j'ai vu des relations nocives.


À un moment, elle a admis : « j'ai vu des relations nocivtoxiques.

We rather talk about "relations toxiques"

Je n'avais jamais pensé que ça me sois arrivé et que je l'aie tenu fermement pour tant de temps.


»


This sentence has been marked as perfect!

Je lui ai dit « tu avais pensé de cela quand tu était saine d'esprit.


Je lui ai dit : « tu avais pensé depensais cela quand tu étaits saine d'esprit.

There's a simultaneity between two actions here, as indicated by "quand", so the imparfait would apply, not the plusquamperfect -t never is a first or second person ending If you want a softer term as "saine d'esprit" = quand tu avais l'esprit clair But if you do mean love is some kind of drug making people crazy, you can say "saine d'esprit", of course

On n'est pas sain d'esprit quand on est amoureux.


This sentence has been marked as perfect!

Maintenant que tu as rompu avec lui, tu peux penser encore avec raison.


Maintenant que tu as rompu avec lui, tu peux penser encore avec raisonde nouveau penser rationnellement.

I'd avoid the ambiguity of "encore", since the word can also mean "still" (action that started in the past and is still going on). "De/à nouveau" makes it clear you intend to say "again" Likewise, "avec raison" means "rightly so" (this is the same "raison" as in "tu as raison"). To think using your reason is thinking "rationnellement" or "clairement"

» Elle a été d'accord avec moi.


This sentence has been marked as perfect!

Ça m'est arrivé autrefois aussi.


Ça m'est arrivé aussi, par le passé/autrefois aussi.

J'était affectée pendant longtemps, mais maintenant je souhaite que je l'aie terminé plus tôt !


J'étaiten ai été affectée pendant longtemps, mais maintenant je souhaite que je l'aie terminé'aurais aimé que ça s'arrête plus tôt !

en = par cela, par les relations toxiques "j'étais affectée" insists on a state of "being affected", "j'ai été affectée" insists on the consequences of the action of "being affected" I wish I did something = j'aurais aimé faire quelque chose, j'aurais aimé que... Failed hypotheses in the past use the conditionnel passé

Je n'avais jamais pensé que ça pusse m'arriver et que je le tienne fermement pour tant de temps.


Je n'avais jamais pensé que ça pusseourrait m'arriver et que je le tienne fermement pour tant de drais le coup aussi longtemps.

Future actions (pouvoir arriver, tenir le coup) from a past perspective (penser), "future in the past" = conditionnel => pourrait, tiendrais tenir le coup = to hold on

Elle m'a montré des messages entre son ex et elle, et je s'ai moqué d'elle pour avoir toléré un mauvais garçon pendant si longtemps.


Elle m'a montré des messages entre son ex et elle, et je s'aime suis moquée d'elle pour avoir toléré un si mauvais garçon pendant si longtemps.

"se moquer", like every reflexive verb, works with the auxiliary verb "être"

Elle n'a pas arrêté de décrire d'elle-même: « j'était vraiment folle.


Elle n'a pas arrêté de dire: « j'était vraiment folle.


Elle n'a pas arrêté de dire : « j'étaits vraiment folle.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium