Aug. 17, 2023
Aux dimanches, parfois, mais presque toujours, je et mes amis allons jouer au <<petit haut>>, c'est simplement rester en jouant la boule de volley sans la laisser tomber.
Mais une nôtre amie (ici, sans prenom) a allergie au chaleur, c'est-à-dire, en realité, allergie a une substance en la sueur, de sorte que, quand on a commencé à jouer, elle a démarré à se gratter.
Le joue a commencé et elle a resté en se grattant. Toutefois, pendant qu'elle grattait son torse, la boule est allée à sa direction de telle manière qu'elle a levé tant son bras, que sa pomme a été montré.
On surgit une étrange ambience entre nous. Deux ont assumé que la avient vu: un, de plus, donnait trop de détailes; autre, il seulement hocher la tête, très timide, que ouais; moi, je le avais vu, mais ne le ai dit pas. Confus et perplexe, son copain lui dit qu'il la avait dejà averti que rester sans soutien-gorge aurait causé des problèmes; mais elle lui dit qu'elle ne savait pas que celui fût arrivé et que les autres soutiens' étaient sales...
De tout forme, embarassés, ils s'ont parlé et, ensuite des dialogues, ils ont retourné. Pourtant, même après cette chose, elle s'a ressemblé s'en ayant oublié. J'ai, aussitôt après voir sa reaction, sens que cela fût peut-être intentionnel, vu qu'elle a traits histrioniques. Je ne sais pas...
Nous avons joué, terminé et revenu à chez nous.
C'était un nescau ball en le lait dejà teint par les antérieurs.
Nos domingos, geralmente, mas quase sempre, eu e meus amigos vamos jogar "altinho", que é basicamente ficar jogando a bola de vôlei sem deixá-la cair.
Mas uma amiga nossa (aqui, sem nome) tem alergia ao calor, isto é, na verdade, alergia a uma substância no suor, de modo que, quando a gente começa a jogar, ela passa a se coçar.
O jogo começou e ela ficou se coçando. Entretanto, enquanto ela coçava seu torso, a bola foi à sua direção de tal maneira que ela levanta seu braço direito ao ponto de sua maçã ser mostrada.
Urge-se um clima esquisito entre nós. Dois assumiram que tinham visto-a: um, inclusive, cheio de detalhes (kkkk); outro, apenas acenou, muito tímido, que sim; já eu vira aquilo, mas não o disse. Confuso e perplexo, seu namorado lhe diz que avisara-a que ficar sem sutiã causaria problemas; mas ella lhe diz que não sabia que aquilo fosse acontecer e que os outros sutiãs estavam sujos...
De qualquer forma, embarassados, eles se conversaram e, depois de diálogos, retornam. Porém, mesmo após o que aconteceu, ela pareceu ter se esquecido daquilo. Eu, logo após ver a sua reação, senti que aquilo talvez fosse intencional, visto que ela tem traços histriônicos. Não sei...
Jogamos, terminamos e voltamos às nossas casas.
Era um nescau ball no leite já tingido pelos anteriores.
On a vus sa pommees seins...
Se bem entendo, fala de seios. Neste caso, "pomme" não seria compreendido
seio = seins (há outras palavras muito mais ordinárias)
AuxLe(s) dimanches(s), parfois, mais presque toujours, je et même, mes amis et moi allons jouer au <<petit haut>>à l'« altinho », c'est simplement rester en jouantcontinuer à frapper la boualle de volley sans la laisser (re)tomber.
Nos domingos = le dimanche, les dimanches
Quando há "et", usam-se o pronomes enfáticos => moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Geralmente, a cortesia quer que "moi" seja em último lugar
Se "altinho" neste sentido é un neologismo que você criou, é melhor guardar a palavra portuguêsa
Mais une nôtrede nos amies (ici, sans prenom) aque je ne nommerai pas) a une allergie à lau chaleur, c'est-à-dire, ; en reéalité, une allergie aà une substance encontenue dans la sueur, de sorte que, quand on a commencé à jouer, elle a démarrcommencé à se gratter.
Ou "être allergique à", ou "avoir une allergie à" ("allergie" é um nome, "allergique" um adjetivo)
LA chaleur
à = á ; a = tem
Le joueÇa a commencé et elle a resté enpar la joue, et elle a continué à se grattanter.
Pôr "la joue" como sujeito nãn funciona. Ou deveria dizer "la joue a commencé À LA GRATTER/DÉMANGER
continuer de/à faire quelque chose ("rester à faire quelque chose" tem um sentido un pouco diferente)
Toutefois, pendant qu'elle se grattait son torsla poitrine, la boualle est allée àdans sa direction de telle manière qu'elle a levé tant son bras, que sa pomme a été montré.au point qu'un de ses seins est sorti.
Em "la pétanque" o no bowling há "une boule" (geralmente, "une boule" é pesada) mas no futebol, voleibol, tennis etc há "une balle"
On surgit une étrange ambiencIl s'est installé une ambiance étrange entre nous.
"surgir" usa-se para coisas concretas que vêm em um instante
Deux ont assumé que la avient vu: un, de plus,l'avoir vu : de plus, l'un deux donnait trop de détailes; s ; l'autre, il a seulement hocheré la tête, très timide, quedisant « ouais;, moi, je le 'avais vu, mais ne le ai'ai pas dit pas».
"assumer" e "voir" têm o mismo sujeito => estrutura infinitiva => ont assumé l'avoir vu
Se quer o discurso directo, não tem "que", mas precisa de aspas
le/la+vocal => l'
Confus et perplexe, son copain lui a dit qu'il la 'avait deéjà avertie que rester sans soutien-gorge aurait causélui causerait des problèmes; mais elle lui dit qu'elle ne savait pas que celui fûta arrivéerait et que lses autres soutiens'-gorge étaient sales...
¶¶
¶
De tout forme
¶
Quoi qu'il en soit, embarrassés, ils s'ont parlé et, ensuite des, après le dialogues, ils [sont retourné.venus vers nous ?]
Futuro no passado => conditionnel présent
de qualquer forma = quoi qu'il en soit, ou por veces "de toutes façons"
O fim mereceria uma precisão: retornam em direção a vocês?
"ensuite" é um adverbio, não dizemos "ensuite de"
Pourtant, même après cette chose, elle s'a ressemblé s'en ayant que c'est arrivé, elle a semblé l'oubliéer.
sembler faire quelque chose
J'ai, aAussitôt après avoir vu sa reéaction, j'ai sensti que cela fûut peut-être intentionnel, vu qu'elle a traits histrioniquesendance à faire du cinéma/à beaucoup jouer la comédie/a toujours faire un drame de tout.
É melhor não separar um auxiliar do verbo principal com algo tão longo que "après avoir vu sa réaction" Infinitivo no passado (acção terminada) => avoir vu, après avoir vu
sentir, part. passado => senti
"des traits histrioniques" não parece natural ("histrionique" não é corrente). Propus alternativas naturales
Je ne sais pas...
¶¶
¶
Nous avons joué, terminé et revenu à nous sommes rentrés (chez nous).
voltar á casa = rentrer (chez soi)
C'était un nescau ball en le lait dejà teint par les antérieurs.
Não entendi este
On a vus sa pomme... On a vu Se bem entendo, fala de seios. Neste caso, "pomme" não seria compreendido seio = seins (há outras palavras muito mais ordinárias) |
Aux dimanches, parfois, mais presque toujours, je et mes amis allons jouer au <<petit haut>>, c'est simplement rester en jouant la boule de volley sans la laisser tomber.
Nos domingos = le dimanche, les dimanches Quando há "et", usam-se o pronomes enfáticos => moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Geralmente, a cortesia quer que "moi" seja em último lugar Se "altinho" neste sentido é un neologismo que você criou, é melhor guardar a palavra portuguêsa |
Mais une nôtre amie (ici, sans prenom) a allergie au chaleur, c'est-à-dire, en realité, allergie a une substance en la sueur, de sorte que, quand on a commencé à jouer, elle a démarré à se gratter. Mais une Ou "être allergique à", ou "avoir une allergie à" ("allergie" é um nome, "allergique" um adjetivo) LA chaleur à = á ; a = tem |
Le joue a commencé et elle a resté en se grattant.
Pôr "la joue" como sujeito nãn funciona. Ou deveria dizer "la joue a commencé À LA GRATTER/DÉMANGER continuer de/à faire quelque chose ("rester à faire quelque chose" tem um sentido un pouco diferente) |
Toutefois, pendant qu'elle grattait son torse, la boule est allée à sa direction de telle manière qu'elle a levé tant son bras, que sa pomme a été montré. Toutefois, pendant qu'elle se grattait Em "la pétanque" o no bowling há "une boule" (geralmente, "une boule" é pesada) mas no futebol, voleibol, tennis etc há "une balle" |
On surgit une étrange ambience entre nous.
"surgir" usa-se para coisas concretas que vêm em um instante |
Deux ont assumé que la avient vu: un, de plus, donnait trop de détailes; autre, il seulement hocher la tête, très timide, que ouais; moi, je le avais vu, mais ne le ai dit pas. Deux ont assumé "assumer" e "voir" têm o mismo sujeito => estrutura infinitiva => ont assumé l'avoir vu Se quer o discurso directo, não tem "que", mas precisa de aspas le/la+vocal => l' |
Confus et perplexe, son copain lui dit qu'il la avait dejà averti que rester sans soutien-gorge aurait causé des problèmes; mais elle lui dit qu'elle ne savait pas que celui fût arrivé et que les autres soutiens' étaient sales... De tout forme, embarassés, ils s'ont parlé et, ensuite des dialogues, ils ont retourné. Confus et perplexe, son copain lui a dit qu'il l Futuro no passado => conditionnel présent de qualquer forma = quoi qu'il en soit, ou por veces "de toutes façons" O fim mereceria uma precisão: retornam em direção a vocês? "ensuite" é um adverbio, não dizemos "ensuite de" |
Pourtant, même après cette chose, elle s'a ressemblé s'en ayant oublié. Pourtant, même après sembler faire quelque chose |
J'ai, aussitôt après voir sa reaction, sens que cela fût peut-être intentionnel, vu qu'elle a traits histrioniques.
É melhor não separar um auxiliar do verbo principal com algo tão longo que "après avoir vu sa réaction" Infinitivo no passado (acção terminada) => avoir vu, après avoir vu sentir, part. passado => senti "des traits histrioniques" não parece natural ("histrionique" não é corrente). Propus alternativas naturales |
Je ne sais pas... Nous avons joué, terminé et revenu à chez nous. Je ne sais pas... voltar á casa = rentrer (chez soi) |
C'était un nescau ball en le lait dejà teint par les antérieurs. C'était un nescau ball en le lait dejà teint par les antérieurs. Não entendi este |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium