July 16, 2022
olvas szeretem. jelenleg, én konyv olvas körülbelül növények. a könyvet megvettem a könyvesboltban. eddig, a felét fejeztem be.
I love reading. currently, I am reading a book about plants. I bought the book at a bookstore. So far, I’ve finished half of it.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
olvas szeretem.Szeretek olvasni
jJelenleg, én növényekről szóló koönyvet olvas körülbelül növényeok.
aA könyvet megvettem a könyvesboltban vettem .
eEddig, a felét fejeztem benél tartok.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
jJelenleg, énegy koönyvet olvas körülbelülok a növényekről.
a könyvet megvettem a könyvesboltban.
eEddig, a felét fejeztem be.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
jJelenleg, én koönyvet olvas körülbelülok a növényekről.
aA könyvet megvettem a könyvesboltban vettem meg.
eEddig, a felét fejeztem be./ A felénél járok.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
Use indefinite conjugation here. (Szeretem az olvasást would be the definite)
You can also say "Az olvasást szeretem" to stress that you love not drinking, not playing, but reading. In "Szeretek olvasni" you stress that you love, and not hate reading.
olvas szeretemSzeretek olvasni.
Use indefinite conjugation here. (Szeretem az olvasást would be the definite)
You can also say "Az olvasást szeretem" to stress that you love (not drinking, not playing, but) reading. In "Szeretek olvasni" you stress that you love(, and not hate) reading.
jJelenleg, én egy koönyvet olvas körülbelülok a növények.ről
"Körülbelül" means "Approximately". You can say "about something" by adding a -ról/-ről suffix to "something".
You don't need to say "én", because it's already implied from the conjugation of "olvas[ok]".
While my correction is grammatically correct, it doesn't seem very natural. What I would say is:
"Jelenleg egy növényekről szóló könyvet olvasok. "
aA könyvet megvettem ay könyvesboltban vettem meg.
While what you said is grammatically correct, it probably means something different than what you wanted to say.
You should use the the indefinite article "egy" instead of the definite "a".
Also, I corrected the word order:
A könyvet egy könyvesboltban vettem meg. -> You stress that you bought the book (not from a supermarket, but) from a store.
A könyvet megvettem egy könyvesboltban. -> You stress that you bought (and not sold) the book in the bookstore.
eddig, a felét fejeztem be.Jelenleg a felénél tartok
While what you said is correct and is used by native speakers, the correction sound way more natural. Translated literally, it means:
"Currently, I'm at the half of it"
olvas szeretem.
Use indefinite conjugation here. (Szeretem az olvasást would be the definite) You can also say "Az olvasást szeretem" to stress that you love not drinking, not playing, but reading. In "Szeretek olvasni" you stress that you love, and not hate reading.
|
olvas szeretem.
Use indefinite conjugation here. (Szeretem az olvasást would be the definite) You can also say "Az olvasást szeretem" to stress that you love (not drinking, not playing, but) reading. In "Szeretek olvasni" you stress that you love(, and not hate) reading.
|
jelenleg, én konyv olvas körülbelül növények.
"Körülbelül" means "Approximately". You can say "about something" by adding a -ról/-ről suffix to "something". You don't need to say "én", because it's already implied from the conjugation of "olvas[ok]". While my correction is grammatically correct, it doesn't seem very natural. What I would say is: "Jelenleg egy növényekről szóló könyvet olvasok. "
|
a könyvet megvettem a könyvesboltban.
While what you said is grammatically correct, it probably means something different than what you wanted to say. You should use the the indefinite article "egy" instead of the definite "a". Also, I corrected the word order: A könyvet egy könyvesboltban vettem meg. -> You stress that you bought the book (not from a supermarket, but) from a store. A könyvet megvettem egy könyvesboltban. -> You stress that you bought (and not sold) the book in the bookstore.
This sentence has been marked as perfect!
|
eddig, a felét fejeztem be.
While what you said is correct and is used by native speakers, the correction sound way more natural. Translated literally, it means: "Currently, I'm at the half of it"
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium