araigoshi's avatar
araigoshi

yesterday

395
子供の頃のゲーム

最近子供の頃の読んだ本について話しました。そのころに、ゲームをプレイしたこともしました。第一のゲームは「Duke Nukem 3D」というゲームと「ファイナル・ファンタジー7」というゲームでした。私は若い子だったが、それは子どもに向かうゲームではありませんでした。おじさんのゲームでしたから。「Duke Nukem」こそ、成人に向かうゲームでした。私は自分のゲーム機をもらったあと、第一のゲームは「Crash Bandicoot」でした。それはもっと子どもに適当でしたね。


Recently I talked about books I read as a kid. At that time I also played game. The first games I played were Duke Nukem 3D and Final Fantasy 7. Even though I was a young child, they aren't games aimed at kids. That's because they were my uncles games. Duke Nukem was especially aimed at adults. After I got my own game console, the first game I had was Crash Bandicoot. That's definitely more child appropriate, right?

Corrections

子供の頃のゲーム

最近子供の頃(に)読んだ本について話しました。

そのころ、ゲームプレイしたこともしていました。

「プレイ」を使ってもいいですが、「ゲームもしていました」か「ゲームもやっていました」の方がよく使われると思います。

第一の最初にやったゲームは「Duke Nukem 3D」というゲームと「ファイナル・ファンタジー7」というゲームでした。

「というゲーム」は2回使ってももちろんいいですが、文をもっとシンプルにするために、2回目だけ使うこともできます。

私はい子だっどもでしたが、それは子どもに向かう向けのゲームではありませんでした。

子どもについて「若い」は使いません。「幼(おさな)い」を使います。

おじさんのゲームでしたから。「

「おじさん」には2つ意味があります。①uncleと②middle-aged menです。最初この文を読んだ時、②の意味だと思いました。
You can use おじ, which is a formal term that means "uncle," to make it clearer. (Adult usually use 父(ちち), 母(はは), おじ, おば, etc. about their own family, instead of お父さん, お母さん, おじさん, おばさん etc., which can sound childish.

Duke Nukem」こそ、成人に向かう向けのゲームでした。

私は自分のゲーム機をもらったあと、第一うようになって、最初のゲームは「Crash Bandicoot」でした。

それはもっと子どもに適当でしたねふさわしかったです

Feedback

私はゲームをやらないので、ファイナル・ファンタジーしか知りませんでした :D

そのころに(当時は)、ゲームをプレイしたこともしました。

私は若いだったけど、それは子どもに向かうけのゲームではありませんでした。

“aimed at kids” translates as “子供向け”.

おじさんのゲームでしたから。「

Duke Nukem」こそ、成人に向かう向けのゲームでした。

私は自分のゲーム機をもらったあと、第一初めてのゲームは「Crash Bandicoot」でした。

それはもっと子どもに適当こちらの方が子供向けでしたね。

子供の頃のゲーム


This sentence has been marked as perfect!

最近子供の頃の読んだ本について話しました。


最近子供の頃(に)読んだ本について話しました。

そのころに、ゲームをプレイしたこともしました。


そのころに(当時は)、ゲームをプレイしたこともしました。

そのころ、ゲームプレイしたこともしていました。

「プレイ」を使ってもいいですが、「ゲームもしていました」か「ゲームもやっていました」の方がよく使われると思います。

第一のゲームは「Duke Nukem 3D」というゲームと「ファイナル・ファンタジー7」というゲームでした。


第一の最初にやったゲームは「Duke Nukem 3D」というゲームと「ファイナル・ファンタジー7」というゲームでした。

「というゲーム」は2回使ってももちろんいいですが、文をもっとシンプルにするために、2回目だけ使うこともできます。

私は若い子だったが、それは子どもに向かうゲームではありませんでした。


私は若いだったけど、それは子どもに向かうけのゲームではありませんでした。

“aimed at kids” translates as “子供向け”.

私はい子だっどもでしたが、それは子どもに向かう向けのゲームではありませんでした。

子どもについて「若い」は使いません。「幼(おさな)い」を使います。

おじさんのゲームでしたから。「


おじさんのゲームでしたから。「

おじさんのゲームでしたから。「

「おじさん」には2つ意味があります。①uncleと②middle-aged menです。最初この文を読んだ時、②の意味だと思いました。 You can use おじ, which is a formal term that means "uncle," to make it clearer. (Adult usually use 父(ちち), 母(はは), おじ, おば, etc. about their own family, instead of お父さん, お母さん, おじさん, おばさん etc., which can sound childish.

Duke Nukem」こそ、成人に向かうゲームでした。


Duke Nukem」こそ、成人に向かう向けのゲームでした。

Duke Nukem」こそ、成人に向かう向けのゲームでした。

私は自分のゲーム機をもらったあと、第一のゲームは「Crash Bandicoot」でした。


私は自分のゲーム機をもらったあと、第一初めてのゲームは「Crash Bandicoot」でした。

私は自分のゲーム機をもらったあと、第一うようになって、最初のゲームは「Crash Bandicoot」でした。

それはもっと子どもに適当でしたね。


それはもっと子どもに適当こちらの方が子供向けでしたね。

それはもっと子どもに適当でしたねふさわしかったです

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium