W_K's avatar
W_K

April 16, 2023

6
Oiseaux bleus, alias les oiseaux du ciel

J'ai décidé de recommencer mon journal sur le site LangCorrect. Faisons encore une entrée par semaine, peu importe le nombre de mots, sinon je n'améliorerai pas mon français.

Quand je tape ces mots, je suis assis devant la fenêtre de ma maison en Pologne. C'est le printemps et les oiseaux entrent et sortent du nichoir que j'ai construit l'année dernière. Ce sont des mésanges et le genre est probablement la mésange charbonnière, si je peux le dire en regardant les plumes, jaunes, bleues ou gris foncé, presque noires de loin. La boîte est accrochée au tronc d'un sapin près de la terrasse de mon jardin. Je dois être tranquille autour de cet endroit jusqu'à ce que les poussins éclosent.

« L'oiseau bleu » est une expression polonaise qui signifie tous les deux, un oiseau du ciel et un profiteur.

Corrections

Oiseaux bleus, alias les oiseaux du ciel

J'ai décidé de recommencer mon journal sur le site LangCorrect.

Faisons encore une entrée par semaine, peu importe le nombre de mots, sinon je n'améliorerai pas mon français.

Quand je tapeAu moment/À l'instant où j'écris ces mots, je suis assis devant la fenêtre de ma maison en Pologne.

« au moment où » insiste sur l'instant précis, « quand » est plus général. Le mot « écrire » serait également plus naturel, sauf si vous voulez vraiment insister sur le fait que vous écrivez sur un clavier

C'est le printemps et les oiseaux entrent et sortent du nichoir que j'ai construit l'année dernière.

Ce sont des mésanges et le genre est probable, plus précisément lades mésanges charbonnières, si je peux le dire en regardant leje suppose, à en juger par le(ur)s plumes, jaunes, bleues ou gris foncé, presque noires de loin.

Les mésanges sont techniquement un groupe d'espèces, la mésange charbonnière une espèce définie, mais la formulation la plus naturelle serait quelque chose comme ce que j'ai écrit ci-dessus
« si je puis dire » s'utilise lorsqu'on est pas sûr qu'un mot ou une tournure sera accepté(e) par l'interlocuteur. Lorsqu'on avance une hypothèse à cause de certaines observations, on dit « à en juger par... », « étant donné... » ou « vu... »

La boîte est accrochée au tronc d'un sapin près de la terrasse de mon jardin.

Je dois êtrester tranquille/silencieux autour de cet endroit jusqu'à ce que les poussioisillons éclosent.

Le poussin est le petit de la poule; un bébé oiseau (en général) est un oisillon

« L'oOiseau bleu » est une expression polonaise qui signifie tous les deux, unà la fois « oiseau du ciel » et un« profiteur ».

Lorsqu'on cite des mots pour en donner la définition, on les met entre guillemets et on les écrits sans article
« tous les deux » s'utilisent lorsqu'on parle de deux éléments concrets, ex « ma femme et ma fille sont TOUTES LES DEUX avocates »
« à la fois » s'utilise lorsque deux choses existent en même temps, ex « le curcuma est À LA FOIS délicieux et bon à la santé »

W_K's avatar
W_K

April 16, 2023

6

Incredibly reliable Monsieur_Elephant, thanks a lot! If I may, I've got an additional question to which I couldn't find an answer myself. Apparently, "sapin" could be both a fir tree and a pine tree. How about "spruce", does "sapin" cover it too? A blue spruce tree hosts the birdhouse.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 16, 2023

27

"Un sapin" is a fir tree, it's definitely distinct from pine trees which are "pins" in French
A blue spruce is "un épicéa bleu", but looking up the word to check my facts, I was it was also called "sapin bleue" (I've never heard it though, people mostly use "épicéa")

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 16, 2023

27

*"sapin bleue" (without "e")

W_K's avatar
W_K

April 16, 2023

6

Thanks! Knowing of "sapin de Noël" before, I took the meaning of "sapin" from https://www.wordreference.com/fren/sapin, but we all know dictionaries could err.
Also, maybe we could refer to pine timber as "sapin", but not to pine tree. After looking further the page, I'm laughing at "costume en sapin". In Polish, we refer to it in jest as "manteau au frêne (ash coat, płaszcz z jesionu, jesionka)".

W_K's avatar
W_K

April 16, 2023

6

*en frêne

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 16, 2023

27

Well, maybe some English "pine trees" can be "sapins" in French (I must confess I remain kinda ignorant when it comes to translating tree and plant names), but the "pin maritime" (which is very common in Southern France) would never be called "un sapin" https://v2s7b3y2.rocketcdn.me/wp-content/uploads/2019/11/Pin-maritime.jpg

"jesionka", obviously a cognate of the Russian word ясень (I still lack a lot of terms relating to animals and trees, I should correct that...)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 16, 2023

27

*I'm still lacking *related

W_K's avatar
W_K

April 16, 2023

6

I'm not sure about Russian, but in Polish it's a pun on the words: jesień (fall), jesion (ash tree) i jesionka (piece of clothing worn in autumn.)

Oiseaux bleus, alias les oiseaux du ciel


Oiseaux bleus, alias les oiseaux du ciel

J'ai décidé de recommencer mon journal sur le site LangCorrect.


This sentence has been marked as perfect!

Faisons encore une entrée par semaine, peu importe le nombre de mots, sinon je n'améliorerai pas mon français.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je tape ces mots, je suis assis devant la fenêtre de ma maison en Pologne.


Quand je tapeAu moment/À l'instant où j'écris ces mots, je suis assis devant la fenêtre de ma maison en Pologne.

« au moment où » insiste sur l'instant précis, « quand » est plus général. Le mot « écrire » serait également plus naturel, sauf si vous voulez vraiment insister sur le fait que vous écrivez sur un clavier

C'est le printemps et les oiseaux entrent et sortent du nichoir que j'ai construit l'année dernière.


This sentence has been marked as perfect!

Ce sont des mésanges et le genre est probablement la mésange charbonnière, si je peux le dire en regardant les plumes, jaunes, bleues ou gris foncé, presque noires de loin.


Ce sont des mésanges et le genre est probable, plus précisément lades mésanges charbonnières, si je peux le dire en regardant leje suppose, à en juger par le(ur)s plumes, jaunes, bleues ou gris foncé, presque noires de loin.

Les mésanges sont techniquement un groupe d'espèces, la mésange charbonnière une espèce définie, mais la formulation la plus naturelle serait quelque chose comme ce que j'ai écrit ci-dessus « si je puis dire » s'utilise lorsqu'on est pas sûr qu'un mot ou une tournure sera accepté(e) par l'interlocuteur. Lorsqu'on avance une hypothèse à cause de certaines observations, on dit « à en juger par... », « étant donné... » ou « vu... »

La boîte est accrochée au tronc d'un sapin près de la terrasse de mon jardin.


This sentence has been marked as perfect!

Je dois être tranquille autour de cet endroit jusqu'à ce que les poussins éclosent.


Je dois êtrester tranquille/silencieux autour de cet endroit jusqu'à ce que les poussioisillons éclosent.

Le poussin est le petit de la poule; un bébé oiseau (en général) est un oisillon

« L'oiseau bleu » est une expression polonaise qui signifie tous les deux, un oiseau du ciel et un profiteur.


« L'oOiseau bleu » est une expression polonaise qui signifie tous les deux, unà la fois « oiseau du ciel » et un« profiteur ».

Lorsqu'on cite des mots pour en donner la définition, on les met entre guillemets et on les écrits sans article « tous les deux » s'utilisent lorsqu'on parle de deux éléments concrets, ex « ma femme et ma fille sont TOUTES LES DEUX avocates » « à la fois » s'utilise lorsque deux choses existent en même temps, ex « le curcuma est À LA FOIS délicieux et bon à la santé »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium