March 25, 2024
En marchant chez l'autre jour, j'ai vu deux oiseaux dans le ciel. Ces oiseaux sont souvent près de chez moi. Les oiseaux sont grands, marron et majestueux. Je ne sais pas s'ils sont faucons ou s'ils sont autre chose. Mais, je connais le couleur et qu'ils ont de large envergure.
En février, janvier et mars, pygargue à tête blanches viennent du nord et parce que j'habite près du nord, ils viennent près de chez moi à que fois. Bien que, je vois rarement des pygargue à tête blanches pendant cette période. Mais un jour, je l'ai vu. L'oiseau s'est envolé rapidement, donc je l'ai vu brièvement.
While walking home the other day, I saw two birds in the sky. Those birds are often close to my home. The birds are big, brown, and majestic. I don't know if they are hawks (or falcons) or if they are something else but, I know the color and that they have a large wingspan.
In February, January, and March, bald eagles come from the north, and because I live close to the north, they come close to my home at that time. Although, I rarely see bald eagles during this period. But one day I saw one. The bird flew away quickly, so I saw it briefly.
En marchrentrant chez moi (à pied) l'autre jour, j'ai vu deux oiseaux dans le ciel.
"en marchant chez moi" would mean "when walking AT home (inside your house)"
The most straighforward solution to put it would be "en rentrant chez moi". "En rentrant chez moi à pied" if you really, really want to emphasize you were walking and not running or driving
Ces oiseaux sont souvent près de chez moi.
Les oiseaux sont grands, marron et majestueux.
Je ne sais pas s'ilsi ce sont des faucons ou s'ils sont autre chose.
It's complicated to explain but in very descriptive sentences focusing on the predicate (what is said about something), "ce" is used rather than "ils/elles"
Mais, je connais le couleur etsais qu'ils ont dune large envergure et de quelle couleur ils sont.
"connaître + [nom]" (be aware of a fact), but always "savoir que"
I modified the sentence with noun phrases so "savoir" can apply to both parts
En février, janvier et mars, des pygargues à tête blanches viennent du nord et parce qucomme j'habite près du nord, ils viennent près de chez moi à chaque fois.
A French noun almost always has an article (either definite or indefinite), the main exceptions being archaic syntactic structures in old idioms/proverbs. Indefinite quantity of something countable = des => des pygargues
"parce que" connects two independent sentences, it doesn't start a relative clause. "Puisque", "vu que", "étant donné que", "comme" etc are used for that. Furthermore, "parce que" would also cause a semantic problem because it would strongly suggest you're the very reason these birds travel! "Comme/étant donné que" would make it clear they come near you because you happen to live there.
Bien queCependant, je vois rarement des pygargues à tête blanches pendant cette période.
"bien que" (+ subjunctive) starts a relative clause, and a relative clause depends on a main one which doesn't exist here
You'd need a simple adverb in a main clause => cependant, en revanche...
Even simpler, to avoid repetitions => j'en vois rarement [...]
Mais un jour, je l''en ai vu un.
"en" replaces "des pygargues" => j'en ai vu un (lit. "I saw one (of them))"
L'oiseau s'est envolé rapidement, donc je l'ai vu brièvementjuste aperçu.
"apercevoir" means "to glimpse", "to catch a sight of", "to see briefly"
Even better stylistically => je l'ai donc simplement aperçu
Oiseaux |
En marchant chez l'autre jour, j'ai vu deux oiseaux dans le ciel. En "en marchant chez moi" would mean "when walking AT home (inside your house)" The most straighforward solution to put it would be "en rentrant chez moi". "En rentrant chez moi à pied" if you really, really want to emphasize you were walking and not running or driving |
Ces oiseaux sont souvent près de chez moi. This sentence has been marked as perfect! |
Les oiseaux sont grands, marron et majestueux. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne sais pas s'ils sont faucons ou s'ils sont autre chose. Je ne sais pas s It's complicated to explain but in very descriptive sentences focusing on the predicate (what is said about something), "ce" is used rather than "ils/elles" |
Mais, je connais le couleur et qu'ils ont de large envergure. Mais "connaître + [nom]" (be aware of a fact), but always "savoir que" I modified the sentence with noun phrases so "savoir" can apply to both parts |
En février, janvier et mars, pygargue à tête blanches viennent du nord et parce que j'habite près du nord, ils viennent près de chez moi à que fois. En février, janvier et mars, des pygargues à tête blanche A French noun almost always has an article (either definite or indefinite), the main exceptions being archaic syntactic structures in old idioms/proverbs. Indefinite quantity of something countable = des => des pygargues "parce que" connects two independent sentences, it doesn't start a relative clause. "Puisque", "vu que", "étant donné que", "comme" etc are used for that. Furthermore, "parce que" would also cause a semantic problem because it would strongly suggest you're the very reason these birds travel! "Comme/étant donné que" would make it clear they come near you because you happen to live there. |
Bien que, je vois rarement des pygargue à tête blanches pendant cette période.
"bien que" (+ subjunctive) starts a relative clause, and a relative clause depends on a main one which doesn't exist here You'd need a simple adverb in a main clause => cependant, en revanche... Even simpler, to avoid repetitions => j'en vois rarement [...] |
Mais un jour, je l'ai vu. Mais un jour, j "en" replaces "des pygargues" => j'en ai vu un (lit. "I saw one (of them))" |
L'oiseau s'est envolé rapidement, donc je l'ai vu brièvement. L'oiseau s'est envolé rapidement, donc je l'ai "apercevoir" means "to glimpse", "to catch a sight of", "to see briefly" Even better stylistically => je l'ai donc simplement aperçu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium