mike1's avatar
mike1

March 28, 2024

0
妻は国際的見えます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。
例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。
オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。
僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!(笑)
僕はイギリスっぽいでしょう。つまらない。


My wife looks international.
No matter which country we go to, someone mistakes my wife as a native of that country.
For example, when we went to Paris someone spoke to her in French.
When we went to the Netherlands, someone began speaking to her in Dutch.
When I ran the Berlin Marathon, Vicky was holding a Bauhaus style flag she had made, and she was nearly interviewed by a TV crew in German!
I guess I just look British. Boring.

Corrections (8)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。

つまらない。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

妻は国際的見えます。

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

つまらない。

497

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

つまらない。

つまらない。


This sentence has been marked as perfect!

つまらないなぁ つまらないなぁ

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

妻は国際的見えます。


妻は国際的見えます 妻は国際的見えます

妻は国際的見えます。 妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。 妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。 妻は国際的見えます。

This sentence has been marked as perfect!

妻は国際的見えます。 妻は国際的見えます。

妻は国際的見えます。妻はインターナショナルなルックスです! 妻は国際的見えます。妻はインターナショナルなルックスです!

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。


どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として人と間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国の人と間違えられます。

I think その国の人 sounds more natural. 

どの国に行っても、彼女は誰かその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国のとして間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国のとして間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国の民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。

どの国に行っても、彼女は誰かにその国の自民として間違えられます。 どの国に行っても、彼女は誰かにその国のとして間違えられます。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女にフランス語で話しかけました。


例えば、パリに行ったとき誰か彼女にフランス語で話しかけました。 例えば、パリに行ったとき誰か彼女にフランス語で話しかけました。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。 例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

here, 誰か is a subject but a new information. So, が should be ok.

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。 例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

例えば、パリに行ったとき、誰かある人は彼女にフランス語で話しかけてきました。 例えば、パリに行ったとき、ある人は彼女にフランス語で話しかけてきました。

例えば、パリに行ったとき、誰かは彼女フランス語で話しかけられました。 例えば、パリに行ったとき、彼女フランス語で話しかけられました。

例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。 例えば、パリに行ったとき、誰か彼女にフランス語で話しかけました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オランダに行ったら、誰かは彼女にオランダ語で話しかけました。


オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。 オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。 オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

reason same as above

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。 オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

オランダに行ったら、誰かときは、ある人は彼女にオランダ語で話しかけてきました。 オランダに行ったときは、ある人は彼女にオランダ語で話しかけてきました。

オランダに行ったら、誰かは彼女オランダ語で話しかけられました。 オランダに行ったら、彼女オランダ語で話しかけられました。

オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。 オランダに行ったら、誰か彼女にオランダ語で話しかけました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。


(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。 (笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

This is a good place to use 'explanatory の'.

This sentence has been marked as perfect!

(笑) 僕はイギリスっぽ人にしか見えないでしょう。 (笑) 僕はイギリス人にしか見えないでしょう。

(笑) 僕はどう見てもイギリスっぽいでしょう (笑) 僕はどう見てもイギリスっぽいでしょう

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。 (笑) 僕はイギリスっぽいでしょう。

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!


ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作ったバウハウス」スタイルな風の旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった! ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作ったバウハウス風の旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

I think the grammar here is like this: The first clause is a subordinate (adverbial) clause, so, unless otherwise you are emphasizing or comparing with something, が is the one for the subject marker.

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった! ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

here, subject of this sentence is ヴィッキー(should be your wife), so は is ok, but in the subordinate clause, usually use が(though there are some exceptions).

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした! ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした!

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった! 僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイル旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった! ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだった!

僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった 僕はベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした(or だった

ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところだっでした! ベルリン・マラソンを走った時、ヴィッキーは自分で作った「バウハウス」スタイルな旗を持っていたので、テレビ局の取材班にドイツ語で取材されるところでした!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium