nefare's avatar
nefare

Sept. 26, 2025

1
Bilinguisme

Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ? Chez moi, on parle anglais, mais sur SMS c'est plutôt français. Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais. Soit j'imite comment parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques en français. Au travail j'étais en mode français, mais parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement. Par exemple, un client m'a demandé, « How long have you worked here? » et j'ai répondu, « I work here since one year ». J'étais stupéfaite par ma propre bouche.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Bilinguisme

Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ?

Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais.

nefare's avatar
nefare

Sept. 29, 2025

1
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 29, 2025

430

Bilinguisme


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ?


This sentence has been marked as perfect!

Chez moi, on parle anglais, mais sur SMS c'est plutôt français.


Chez moi, on parle anglais, mais supar SMS, c'est plutôt français. Chez moi, on parle anglais, mais par SMS, c'est plutôt français.

« dans les SMS » (si vous voulez un locatif, de la même manière qu'on dit « dans un message ») ou bien « par SMS » (si vous voulez insister sur le moyen de communication utilisé)

Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Soit j'imite comment parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques en français.


Soit j'imite commela manière dont parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques enau français. Soit j'imite la manière dont parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques au français.

C'est syntactiquement bien mieux d'utiliser un nom => la manière dont... identique/similaire À quelque chose

Au travail j'étais en mode français, mais parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement.


Au travail, j'étais en mode français, maisnéanmoins, parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement. Au travail, j'étais en mode français, néanmoins, parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement.

« néanmoins » pour éviter de répéter « mais » imparfait => traduiSait « traduirait » est un conditionnel présent

Par exemple, un client m'a demandé, « How long have you worked here?


Par exemple, un client m'a demandé, : « How long have you worked here? Par exemple, un client m'a demandé : « How long have you worked here?

On met traditionnellement un deux-points avant une citation au discours direct

» et j'ai répondu, « I work here since one year ».


» et j'ai répondu, : « I work here since one year ». » et j'ai répondu : « I work here since one year ».

J'étais stupéfaite par ma propre bouche.


J'étaisai été stupéfaite par ma propre bouche. J'ai été stupéfaite par ma propre bouche.

Insistance sur l'action = passé composé => j'ai été Alternative bien plus familière qui correspondrait mieux au ton général du texte => je me suis choquée moi-même

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium