lcy5124's avatar
lcy5124

Oct. 3, 2021

47
Oh, você é aqui também?

Eu pensei uma novela que eu liv quando era estudante no ensino secundário.
Chama-se "Amor" da Eileen Chang.
Eu gostei de historia uma vez.
Eu frequentemente vi a novela quando eu escrevia as perguntas de Chinês.
É muito difícil traduzir as palavras dela outras línguas, mas eu estou tentando.
Eu gostei de parágrafo último da novela.

Você encontra uma pessoa em dez milhões anos, em a sertão do tempo interminável.
Não há mais cedo, ou não há mais atrasado, e nós pegamos.
Então, nós não temos outras coisas que dizer-nos.
Apenas perguntar-se suavemente, "Oh, você é aqui também?"

É incrível que as pessoas encontram um ao outro.
Se eles perdem, é impossível encontrar mutuamente.


於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕地問一聲︰「噢,你也在這裡嗎?」
── 張愛玲《愛》

Meet the person whom you met in ten thousands of people, in ten thousands years, in the wilderness of the endless time.
Neither is it too early nor is it too late.
We encounter each other at the same time, then we do not have any words to say.
Only to ask him softly, "Oh, are you here as well?"
-Love by Eileen Chang

found a version translated by Harvard:
http://www.buenosairesreview.org/2014/09/love/

this is too hard I regret shortly after I choose this but anyway I really like this story

Corrections

Oh, você épor aqui também?

Eu pensei uma novela que eu liv quando era estudante no ensino secundário.

Eu lembrei de um romance que eu li quando era estudante do ensino secundário.

Chama-se "Amor" da Eileen Chang.

Eu gostei dea historia uma vez.de primeira.

Acho que é mais comum dizermos que gostamos "de primeira", quando algo é impactante e atrai o nosso interesse no primeiro contato, na primeira vez em que esteve em contato com o objeto que causou uma boa impressão.

Eu li frequentemente vi a novela o romance enquandto eu escrevia as perguntas dem Chinês.

É muito difícil traduzir as palavras dela para outras línguas, mas eu estou tentando.

Eu gostei deo último parágrafo último da novelado romance.

Você eEncontramos uma pessoa em dez milhões anos, em a sertãum lugar remoto doe tempo interminável.

Não sei se compreendi bem a frase, mas tentei corrigir com o que entendi.

Não há mais cedo, ou não há mais atrasadotarde, e nós psegauimos.

Então, nós não temos outras coisas quea nos dizer-nos.

Apenas nos perguntar-semos suavemente, "Oh, você épor aqui também?

É incrível quecomo as pessoas encontrampodem se encontrar. / É incrível como as pessoas podem encontrar umas aos outroas.

Se eles perdem, é impossível encontrar mutuamente.

Se elas se perdem, é impossível se encontrarem ao mesmo tempo.

Feedback

Seu português é muito bom! O romance dessa autora parece ser interessante.

Shizu's avatar
Shizu

Oct. 3, 2021

0

O meu feedback ficou pela metade. Vou escrever aqui novamente:
O seu português está muito bom, parabéns! E, o romance que você tentou passar para o português parece interessante.

lcy5124's avatar
lcy5124

Oct. 4, 2021

47

Obrigada 😁

Oh, você é aqui também?

Mais comum dizer:
Oh, você por aqui?

Eu pensei em uma novela que eu livi quando era estudante no ensino secundário.

Chama-se "Amor" da Eileen Chang.

Eu gostei dea histoória uma vez.

Eu frequentemente via a novela quando eu escrevia as perguntas de Chinês.

É muito difícil traduzir as palavras dela para outras línguas, mas eu estou tentando.

Eu gostei deo último parágrafo último da novela.

Você encontra uma pessoa em dez milhões anos, em a sertna vastidão do tempo interminável.

No original:

Você encontra uma pessoa entre dez mil pessoas, em dez mil anos, na vastidão do tempo interminável.

Acho mais bonito assim.

Não há mais cedo, ou não há mais atrasado, e nós pegnos encontramos.

Então, nós não temos outras coisas que dizer-no entre nós.

Apenas perguntar-se suavemente,: "Oh, você épor aqui também?"

É incrível que as pessoas encontram uma ao outroa.

Se eles se perdem, é impossível encontrarem-se mutuamente.

Feedback

Bonito!

blueribbon28's avatar
blueribbon28

Oct. 3, 2021

0

Até que pra quem tem o chinês como idioma nativo você está escrevendo bem...continue.... coragem!!!!

Shizu's avatar
Shizu

Oct. 3, 2021

0

O meu feedback ficou pela metade. Vou escrever aqui novamente:
O seu português está muito bom, parabéns! E, o romance que você tentou passar para o português parece interessante.

lcy5124's avatar
lcy5124

Oct. 4, 2021

47

Obrigada Alisson! 😁
Obrigada jetevois!😁

Oi Shizu,
Sim, os romances dela é mais sobre amor mas normalmente têm finais infelizes.
A Eileen Chang é uma autora importante na história recente chinesa.

Oh, você é aqui também?


Oh, você é aqui também?

Mais comum dizer: Oh, você por aqui?

Oh, você épor aqui também?

Eu pensei uma novela que eu liv quando era estudante no ensino secundário.


Eu pensei em uma novela que eu livi quando era estudante no ensino secundário.

Eu pensei uma novela que eu liv quando era estudante no ensino secundário.

Eu lembrei de um romance que eu li quando era estudante do ensino secundário.

Chama-se "Amor" da Eileen Chang.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Eu gostei de historia uma vez.


Eu gostei dea histoória uma vez.

Eu gostei dea historia uma vez.de primeira.

Acho que é mais comum dizermos que gostamos "de primeira", quando algo é impactante e atrai o nosso interesse no primeiro contato, na primeira vez em que esteve em contato com o objeto que causou uma boa impressão.

Eu frequentemente vi a novela quando eu escrevia as perguntas de Chinês.


Eu frequentemente via a novela quando eu escrevia as perguntas de Chinês.

Eu li frequentemente vi a novela o romance enquandto eu escrevia as perguntas dem Chinês.

É muito difícil traduzir as palavras dela outras línguas, mas eu estou tentando.


É muito difícil traduzir as palavras dela para outras línguas, mas eu estou tentando.

É muito difícil traduzir as palavras dela para outras línguas, mas eu estou tentando.

Eu gostei de parágrafo último da novela.


Eu gostei deo último parágrafo último da novela.

Eu gostei deo último parágrafo último da novelado romance.

Você encontra uma pessoa em dez milhões anos, em a sertão do tempo interminável.


Você encontra uma pessoa em dez milhões anos, em a sertna vastidão do tempo interminável.

No original: Você encontra uma pessoa entre dez mil pessoas, em dez mil anos, na vastidão do tempo interminável. Acho mais bonito assim.

Você eEncontramos uma pessoa em dez milhões anos, em a sertãum lugar remoto doe tempo interminável.

Não sei se compreendi bem a frase, mas tentei corrigir com o que entendi.

Não há mais cedo, ou não há mais atrasado, e nós pegamos.


Não há mais cedo, ou não há mais atrasado, e nós pegnos encontramos.

Não há mais cedo, ou não há mais atrasadotarde, e nós psegauimos.

Então, nós não temos outras coisas que dizer-nos.


Então, nós não temos outras coisas que dizer-no entre nós.

Então, nós não temos outras coisas quea nos dizer-nos.

Apenas perguntar-se suavemente, "Oh, você é aqui também?


Apenas perguntar-se suavemente,: "Oh, você épor aqui também?"

Apenas nos perguntar-semos suavemente, "Oh, você épor aqui também?

"


É incrível que as pessoas encontram um ao outro.


É incrível que as pessoas encontram uma ao outroa.

É incrível quecomo as pessoas encontrampodem se encontrar. / É incrível como as pessoas podem encontrar umas aos outroas.

Se eles perdem, é impossível encontrar mutuamente.


Se eles se perdem, é impossível encontrarem-se mutuamente.

Se eles perdem, é impossível encontrar mutuamente.

Se elas se perdem, é impossível se encontrarem ao mesmo tempo.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium