giul1zz's avatar
giul1zz

Aug. 1, 2025

73
Oggi

Io e la mia famiglia mangeremo focaccia, che mio fratello sta cucinando. Stiamo parlando di sogni che abbiamo fatto. (when talking about dreams one has when sleeping, is fare really used?)
Già lo abbiamo mangiato, era bueno, ora ho voglia di vedere un film. Ma prima devo studiare un po’ di italiano e pensare che film voglio vedere. Magari uno d’amore. Devo anche stendere il bucato perché l’ho dimenticato.

Corrections
Kindred Spirit

Io e la mia famiglia mangeremo la focaccia, che mio fratello sta cucinando.

This is a more natural way of expressing the idea.

Stiamo parlando dei sogni che abbiamo fatto.

Dei sogni = about specific dreams. Di sogni = about dreams in general.

Già lLo abbiamo già mangiato, era bueono, ora ho voglia di vedere un film.

What have you already eaten? Sorry I did not understand.

Ma prima devo studiare un po’ di italiano e pensare a che film voglio vedere.

Devo anche stendere il bucato perché l’ho dimenticato di farlo.

Bucato is not really a thing that you can forget, but rather a thing that you forgot to do.

giul1zz's avatar
giul1zz

Aug. 2, 2025

73

Grazie mille!

Oggi

Io e la mia famiglia mangeremo focaccia, che mio fratello sta cucinando.

Stiamo parlando di sogni che abbiamo fatto.

(when talking about dreams one has when sleeping, is fare really used?)

GiàOra loa abbiamo mangiatoa, era bueno, oona. Ora ho voglia di vedere un film.

La focaccia è femminile

Ma prima devo studiare un po’ di italiano e pensare che film voglio vedere.

Magari uno d’amore.

Devo anche stendere il bucato perché l’ho dimenticato.

Feedback

Ottimo, fai progressi!

giul1zz's avatar
giul1zz

Aug. 2, 2025

73

Grazie mille!

Oggi


This sentence has been marked as perfect!

Io e la mia famiglia mangeremo focaccia, che mio fratello sta cucinando.


This sentence has been marked as perfect!

Io e la mia famiglia mangeremo la focaccia, che mio fratello sta cucinando.

This is a more natural way of expressing the idea.

Stiamo parlando di sogni che abbiamo fatto.


This sentence has been marked as perfect!

Stiamo parlando dei sogni che abbiamo fatto.

Dei sogni = about specific dreams. Di sogni = about dreams in general.

(when talking about dreams one has when sleeping, is fare really used?)


(when talking about dreams one has when sleeping, is fare really used?)

Già lo abbiamo mangiato, era bueno, ora ho voglia di vedere un film.


GiàOra loa abbiamo mangiatoa, era bueno, oona. Ora ho voglia di vedere un film.

La focaccia è femminile

Già lLo abbiamo già mangiato, era bueono, ora ho voglia di vedere un film.

What have you already eaten? Sorry I did not understand.

Ma prima devo studiare un po’ di italiano e pensare che film voglio vedere.


This sentence has been marked as perfect!

Ma prima devo studiare un po’ di italiano e pensare a che film voglio vedere.

Magari uno d’amore.


This sentence has been marked as perfect!

Devo anche stendere il bucato perché l’ho dimenticato.


This sentence has been marked as perfect!

Devo anche stendere il bucato perché l’ho dimenticato di farlo.

Bucato is not really a thing that you can forget, but rather a thing that you forgot to do.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium