matheussantana1997's avatar
matheussantana1997

May 18, 2025

0
Parfois, etudier chez moi est nuisante

Hier, quand j'étudiais, ma famille bavardait dans la salle. Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'écoutais tout ce qu'ils parlaient. Donc, je ne pouvais pas me concentrer pour étudier. Dans un certain moment j'ai crié, « Vous parlez trop ! Vous ne parlez que des bêtises ! ». Ma mère, comme réponse, m'a dit « Tu exagères ! On est en train de parler normalement ».

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

matheussantana1997's avatar
matheussantana1997

May 19, 2025

0

matheussantana1997's avatar
matheussantana1997

May 19, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 19, 2025

429

Parfois, etudier chez moi est nuisante


Parfois, eétudier chez moi est nuisante[ennuyeux ?] Parfois, étudier chez moi est [ennuyeux ?]

Acho que você queria dizer "ennuyeux". não?

Hier, quand j'étudiais, ma famille bavardait dans la salle.


Hier, quand j'étudiais, ma famille bavardait dans lae salleon. Hier, quand j'étudiais, ma famille bavardait dans le salon.

Falso amigo. O quarto com o sofa e tudo se chama «le salon» em francês «une salle» é uma palavra geral para um quarto bastante grande, como «une salle de bal» («salão de baile»)

Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'écoutais tout ce qu'ils parlaient.


Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'écoutentendais tout ce qu'ils parldisaient. Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'entendais tout ce qu'ils disaient.

Se usa «dire» para coisas específicas, como frases ou palavras «parler» è falar em geral, o falar um idioma entendre = perceber um som écouter = ouvir com atenção, concentrarse sobre o que está ouviendo (e você precisamente não queria «écouter», já que queria estudar)

Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'écoutais tout ce qu'ils parldisaient. Puisque la maison de ma mère est trop petite, j'écoutais tout ce qu'ils disaient.

tout ce qu'ils parlaient = not correct in french, we would use the verb "dire" and say "tout ce qu'ils disaient"

Donc, je ne pouvais pas me concentrer pour étudier.


Donc, jJe ne pouvais donc pas me concentrer pour étudier. Je ne pouvais donc pas me concentrer pour étudier.

Estilisticamente melhor

Dans un certain moment j'ai crié, « Vous parlez trop !


DansÀ un certain moment j'ai crié, : « Vous parlez trop ! À un certain moment j'ai crié : « Vous parlez trop !

À un moment

Vous ne parlez que des bêtises !


Vous ne parldites/racontez que des bêtises ! Vous ne dites/racontez que des bêtises !

Vous ne parlezdites que des bêtises ! Vous ne dites que des bêtises !

Same here, we would use the verb "dire" and say "vous ne dites"

».


Ma mère, comme réponse, m'a dit « Tu exagères !


Ma mère, comme réponse, m'a dit : « Tu exagères ! Ma mère, comme réponse, m'a dit : « Tu exagères !

Só «ma mère m'a répondu» seria muito melhor

Ma mère, commen réponse, m'a dit « Tu exagères ! Ma mère, en réponse, m'a dit « Tu exagères !

"en réponse" better than "comme réponse"

On est en train de parler normalement ».


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium