yesterday
Dans la ville où j'habite il y a beaucoup à faire. La ville est près de la plage donc on peut nager dans la mer, bâtir des chateaux de sables ou se bronzer sous le soleil. Dans ma ville il y a aussi beaucoup de magasins pour faire les courses, de restaurants de fruits de la mer et de petits cafés qui vendent des boissons très delicieux. La musée de l'art est en face de la mer et l'église est à côté de la librairie. Si vous voulez visiter ma ville il y a une gare qui est près de la gare d'autobus.
In the town where I live there is a lot to do. The town is close to the beach so you can swim in the sea, build sand castles or sunbathe under the sun. In my town there is also a lot of shops to do shopping, seafood restaurants and little cafés that sell delicious drinks. The art museum faces the sea and the church is next to the book shop. If you want to visit my town there is a train station that is near the bus station.
Dans ma ville
Dans la ville où j'habite, il y a beaucoup (de choses) à faire.
La ville est près de la plage donc on peut nager dans la mer, bâtir des chateaux de sables ou se bronzer sous le soleil.
"sable" is uncountable here
Dans ma ville, il y a aussi beaucoup de magasins pour faire les courses, de restaurants de fruits de la mer et de petits cafés qui vendent des boissons trèsvraiment deélicieuxses.
Adjectives already indicating a high degree of something are stressed using "vraiment" or "réellement". You can see it that way:
délicieux = très bon
vraiment délicieux = vraiment très bon
Fem. agreement => délicieuSES
La musée de l'art est en face de la mer et l'église est à côté de la librairie.
I'd be much more natural to say "au bord de la mer" or "fait/est face à la mer", but your sentence is grammatically right
If you meant a "library", it's a false friend, that would be "bibliothèque" in French
"une librairie" in French is a book shop
Si vous voulez visiter ma ville, il y a une gare (ferroviaire) qui est près de la gare d'autobus.
You can add "ferroviaire" to make it clear the first one is a TRAIN station, by contrast with "gare d'autobus"
Feedback
Do you live on the Southern coast? If I were to come back to England, I'd like to see Cornwall... It looks very nice, and I'd sure love to see Tintagel Castle!
|
Dans ma ville This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans la ville où j'habite il y a beaucoup à faire. Dans la ville où j'habite, il y a beaucoup (de choses) à faire. |
|
La ville est près de la plage donc on peut nager dans la mer, bâtir des chateaux de sables ou se bronzer sous le soleil. La ville est près de la plage donc on peut nager dans la mer, bâtir des chateaux de sable "sable" is uncountable here |
|
Dans ma ville il y a aussi beaucoup de magasins pour faire les courses, de restaurants de fruits de la mer et de petits cafés qui vendent des boissons très delicieux. Dans ma ville, il y a aussi beaucoup de magasins pour faire les courses, de restaurants de fruits de Adjectives already indicating a high degree of something are stressed using "vraiment" or "réellement". You can see it that way: délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon Fem. agreement => délicieuSES |
|
La musée de l'art est en face de la mer et l'église est à côté de la librairie. La musée de l'art est en face de la mer et l'église est à côté de la librairie. I'd be much more natural to say "au bord de la mer" or "fait/est face à la mer", but your sentence is grammatically right If you meant a "library", it's a false friend, that would be "bibliothèque" in French "une librairie" in French is a book shop |
|
Si vous voulez visiter ma ville il y a une gare qui est près de la gare d'autobus. Si vous voulez visiter ma ville, il y a une gare (ferroviaire) qui est près de la gare d'autobus. You can add "ferroviaire" to make it clear the first one is a TRAIN station, by contrast with "gare d'autobus" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium