hnm's avatar
hnm

Feb. 9, 2026

0
Comment faire une soupe

L'autre jour, j'avais mentionné que je préparerais une soupe à tête de saumon. Voici les consignes, faire bouillir environ 2 litres de l'eau dans une casserole avec la tête de saumon, des tiges d'aneth, des feuilles de laurier, du sel, et du poivron. Après que les saveurs se prennent dans le bouillon, retirer-le du feu, faire le bouillon passer par un tapis de façon à ce que tous les morceaux soient séparés du liquide. Couper des carottes, un poireau, et un poivron rouge, cuire ces légumes dans un peu de beurre. Quand ils sont amollis, saupoudrer de farine, et ajouter du bouillon avec la tête de saumon, des patates de terre aux dés, et le citron épluché et aux dés. Faire-la bouillir jusqu'à que les patates sont mollis. Ajouter du saumon, de l'aneth, du sel, et du poivron. Continuer à cuire la soupe jusqu'à que le saumon est cuit, environ 5 minutes.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Comment faire une soupe

hnm's avatar
hnm

Feb. 9, 2026

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 9, 2026

426

Comment faire une soupe


This sentence has been marked as perfect!

L'autre jour, j'avais mentionné que je préparerais une soupe à tête de saumon.


L'autre jour, j'avaisi mentionné que je préparerais/allais préparer une soupe àavec une tête de saumon. L'autre jour, j'ai mentionné que je préparerais/allais préparer une soupe avec une tête de saumon.

The first verb is narrated from a present point of view (a past in the present), so a mere passé composé would be enough "je préparerais" or "j'allais préparer" would both be right. I'd tend to favor the latter, since you were about to cook it If there was only one head, I'd say "avec une tête" If there had been several, you could've said "de têtes de saumon" (with salmon heads as the main ingredient)

Voici les consignes, faire bouillir environ 2 litres de l'eau dans une casserole avec la tête de saumon, des tiges d'aneth, des feuilles de laurier, du sel, et du poivron.


Voici les consignes,a recette : faire bouillir environ 2 litres de l'eau dans une casserole avec la tête de saumon, des tiges d'aneth, des feuilles de laurier, du sel, et du poivrone. Voici la recette : faire bouillir environ 2 litres de l'eau dans une casserole avec la tête de saumon, des tiges d'aneth, des feuilles de laurier, du sel, et du poivre.

Black or white pepper you grind is "poivre" "poivrons" are varieties of bell pepper

Après que les saveurs se prennent dans le bouillon, retirer-le du feu, faire le bouillon passer par un tapis de façon à ce que tous les morceaux soient séparés du liquide.


Après que les saveurs se prennent dans le bouillon,Quand/Une fois que le bouillon s'est imprégné de ces saveurs, le retirer-le du feu, faire le bouillon passer par un tapis de façon à ce que tous les morceaux soitamiser pour séparer le liquide des éléments séparés du liquolides. Quand/Une fois que le bouillon s'est imprégné de ces saveurs, le retirer du feu, tamiser pour séparer le liquide des éléments solides.

s'imprégner = become filled with something, absorb (it's especially said about liquids) "après que [+subjunctive]". "Une fois que [+indicative]" or "quand" would be far more natural here though With infinitives, you can't connect a pronoun to a verb with a hyphen. It's possible with an imperative form though to sift = tamiser ("un taPis" is a rug) If you meant using a colander, something like "utiliser une passoire pour" would be more appropriate

Couper des carottes, un poireau, et un poivron rouge, cuire ces légumes dans un peu de beurre.


CDécouper des carottes, un poireau, et un poivron rouge, cufaire revenir ces légumes dans un peu de beurre. Découper des carottes, un poireau et un poivron rouge, faire revenir ces légumes dans un peu de beurre.

Small semantic nuance, but cutting something in little pieces is rather "DÉcouper" to brown (something), to cook in a pan with butter or oil = faire revenir

Quand ils sont amollis, saupoudrer de farine, et ajouter du bouillon avec la tête de saumon, des patates de terre aux dés, et le citron épluché et aux dés.


Quand ils sont ramollis, saupoudrer de farine, et ajouter dule bouillon avec la tête de saumon, dles patatommes de terre aux dés, et le citron épluché et auxn dés. Quand ils sont ramollis, saupoudrer de farine, et ajouter le bouillon avec la tête de saumon, les pommes de terre et le citron épluché en dés.

"LA tête de saumon, LES patates" if you meant "all of it/all of them" Either "pommes de terre" or "patates", but you can't mix both. I emphasize "patates" in the sense of "potatoes" is colloquial and a bit improper since "patates douces" are different from "pommes de terre" EN dés = cut IN dice

Faire-la bouillir jusqu'à que les patates sont mollis.


Faire-la bouillir jusqu'à ce que les patates soient ramollies. Faire bouillir jusqu'à ce que les patates soient ramollies.

I haven't grasped what "la" was supposed to refer to here. It would be better not to add anything at all jusqu'à CE QUE [+subjunctive] => SOIENT

Ajouter du saumon, de l'aneth, du sel, et du poivron.


Ajouter [le reste du saumon, de ?], l'aneth, dule sel, et dule poivrone. Ajouter [le reste du saumon ?], l'aneth, le sel, et le poivre.

You've already mentioned the salmon's head: did you mean the rest of the salmon? Definite articles for the same reason as above: you're talking about already mentioned ingredients, and you're adding all of them

Continuer à cuire la soupe jusqu'à que le saumon est cuit, environ 5 minutes.


Continuer à cuireLaisser bouillir la soupe jusqu'à ce que le saumon esoit cuit, environ 5 minutes. Laisser bouillir la soupe jusqu'à ce que le saumon soit cuit, environ 5 minutes.

laisser bouillir = let it boil

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium