chiencanadien's avatar
chiencanadien

Feb. 1, 2023

0
Mon Premier Journal

Salut! Ici c'est mon premier journal sur LangCorrect.
J'ai rejoint LangCorrect pour pratiquer écrire le français. De plus, j'aime corriger le travail d'autres gens (ma langue maternelle est l'anglais).
Par habitude, quand j'écris en français en ligne, j'utilise les traducteurs comme Google Translate ou WordReference. Quand j'écris ces journaux, je ne veux pas les utiliser donc j'écris mieux.

Je veux parler, écrire, et comprendre le français parce que ma famille est québécoise à la coté de ma mère. La première langue de ma mère était français, mais elle l'a dû oublier à cause de l'école aux Etats-Unis. Aux années 1970, beaucoup d'écoles n'enseignaient pas de langues étrangers, et on devait parler toujours l'anglais. Je veux apprendre le français pour revivre la langue qui était perdue par ma famille. On fait beaucoup de traditions québécois (le Noël, la nourriture comme la tourtière et la soupe au pois) mais on ne parle pas français.

Je sais que mon français n'est pas parfait. Ça c'est pourquoi je suis ici! Je veux améliorer mon niveau d'écriture.

Merci beaucoup :)

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je sais que mon français n'est pas parfait.

Merci beaucoup :)

chiencanadien's avatar
chiencanadien

Feb. 1, 2023

0

Mon Premier Journal


Mon Premier Ja première entrée de journal Ma première entrée de journal

Every word of a title isn't capitalized in French A diary entry = une entrée de journal (a piece of text in a diary) a diary = un journal (a diary, a complete collection of entries) Both are accepted in the context of LC, but it's always good to be accurate

Salut!


Salut ! Salut !

Space before and after exclamation/question marks

Ici c'est mon premier journal sur LangCorrect.


Ici c'estVoici mon premier journal sur LangCorrect. Voici mon premier journal sur LangCorrect.

"here is" in this case would be "voici", it's widely used when "presenting" something to someone

J'ai rejoint LangCorrect pour pratiquer écrire le français.


J'ai rejoint LangCorrect pour pratiquer écrire lemon écrit en français/pour pratiquer mon expression écrite en français. J'ai rejoint LangCorrect pour pratiquer mon écrit en français/pour pratiquer mon expression écrite en français.

"expression écrite" is a widely used term (especially in language-learning communities) so it'd be very fit

De plus, j'aime corriger le travail d'autres gens (ma langue maternelle est l'anglais).


De plus, j'aime corriger le travail d'es autres gens (ma langue maternelle est l'anglais). De plus, j'aime corriger le travail des autres (ma langue maternelle est l'anglais).

Par habitude, quand j'écris en français en ligne, j'utilise les traducteurs comme Google Translate ou WordReference.


Par D'habitude, quand j'écris en français en ligne, j'utilise ldes dictionnaires et des traducteurs comme Google Translate ou WordReference. D'habitude, quand j'écris en français en ligne, j'utilise des dictionnaires et des traducteurs comme Google Translate ou WordReference.

d'habitude = usually ; par habitude = due to habit, because something is a habit WordReference is a dictionary, not a real translator (unless they developped a translating tool I'm unaware of) so it'd be better to add "dictionnaire"

Quand j'écris ces journaux, je ne veux pas les utiliser donc j'écris mieux.


Quand j'écris ces entrées de journauxl, je ne veux pas les utiliser, donc j'écris mieux. Quand j'écris ces entrées de journal, je ne veux pas les utiliser, donc j'écris mieux.

Je veux parler, écrire, et comprendre le français parce que ma famille est québécoise à la coté de ma mère.


Je veux parler, écrire, et comprendre le français parce que ma famille est québécoise à ladu coôté de ma mère. Je veux parler, écrire et comprendre le français parce que ma famille est québécoise du côté de ma mère.

from my father's/mother's side = DU côté de mon père/ma mère

La première langue de ma mère était français, mais elle l'a dû oublier à cause de l'école aux Etats-Unis.


La première langue de ma mère était le français, mais elle l'a l'oublier à cause de l'école aux EÉtats-Unis. La première langue de ma mère était le français, mais elle l'oublier à cause de l'école aux États-Unis.

"elle l'a dû oublier" is totally alright, but sounds a few centuries old. In modern French, the object pronoun stands before the infinitive form, in such cases.

Aux années 1970, beaucoup d'écoles n'enseignaient pas de langues étrangers, et on devait parler toujours l'anglais.


AuxDans les années 1970, beaucoup d'écoles n'enseignaient pas de langues étrangèrers, et on devait parler toujours parler (l')anglais. Dans les années 1970, beaucoup d'écoles n'enseignaient pas de langues étrangères, et on devait toujours parler (l')anglais.

In the [X number] years = dans les années X étranger(s) m. ; étrangère(s) f. Alternative => n'enseignaient aucune langue étrangère

Je veux apprendre le français pour revivre la langue qui était perdue par ma famille.


Je veux apprendre le français pour faire revivre la langue qui étaita été perdue par ma famille. Je veux apprendre le français pour faire revivre la langue qui a été perdue par ma famille.

"revivre" isn't transitive, so you'd need a factitive structure here (faire + infinitif) "qui était perdue" emphasizes a state (state of being lost), "qui a été perdue" emphasizes an action (action of "getting" lost). I'd use the latter here

On fait beaucoup de traditions québécois (le Noël, la nourriture comme la tourtière et la soupe au pois) mais on ne parle pas français.


On fasuit beaucoup de traditions québécois es ((le) Noël, la nourriturees plats comme la tourtière et la soupe aux pois) mais on ne parle pas français. On suit beaucoup de traditions québécoises ((le) Noël, les plats comme la tourtière et la soupe aux pois) mais on ne parle pas français.

In French, yous "suivez" ("follow") a tradition or a habit. This is also why we say "suivre des cours" "nourriture" is a very broad term. "Plat" is much more common than "dish", and applies to any particular kind of cooked food I should add French speakers don't really say "le Noël" outside Québec, simply "Noël"

Je sais que mon français n'est pas parfait.


This sentence has been marked as perfect!

Ça c'est pourquoi je suis ici!


Ça cC'est pourquoi je suis ici ! C'est pourquoi je suis ici !

It would be much better to merge this sentence with the previous one, as subordinate clauses normally can't be separated from their main clauses with a dot, but it wouldn't be shocking either here (it would just give the sentence a little stylistical effect)

Je veux améliorer mon niveau d'écriture.


Je veux améliorer mon niveau d'expression écriture. Je veux améliorer mon expression écrite.

Merci beaucoup :)


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium