applelearner's avatar
applelearner

yesterday

3
バレンタインの物語

下記は私が読んでいる子供向け小説の大筋だ。バレンタインデイが来るから、関連性があると思う。

バレンタインデーの前日が来た。加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだった。加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだった。それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだった。三人はチョコ作りを楽しんでいるけれど、不安も感じた。男たちはもらうチョコが好きだろうか?


Valentine's Story

Written below is a summary of a children's book I am reading. Valentine's Day is coming, so I thought it was relevant.

The day before Valentine's Day arrived. Sakko, Kayo-chan and Sakura-chan intended to make sweets together. Kayo-chan intends to make heart-shaped, two-layer chocolates. Sakura-chan intends to make dark chocolate. And then Sakko intends to make horror-themed cupcakes that are a little strange. Although the three of them have fun making the chocolates, they are also a little nervous. Will the boys like the chocolate they receive?

Corrections

バレンタインの物語

下記は私が読んでいる子供向け小説の大筋だ。

バレンタインデイが来るから、関連性があると思う。

バレンタインデーの前日が来た。

加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだった。

加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。

さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだった。

それでさっこはちょっと変なかわったホラー風のカップケーキを作るつもりだった。

三人はチョコ作りを楽しんでいるけれど、不安も感じた。

の子たちはもらったチョコが好き気に入るだろうか?

applelearner's avatar
applelearner

yesterday

3

ありがとうございます!🤗

加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだっことにしました。

加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。で、

オリジナルの文で次の文とつながっているので「〜のつもりで、」としました。

さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだったです

それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだったです

男たちはもらうチョコが好きだろ受け取るチョコを気に入ってくれるでしょうか?

Feedback

よく書けていると思います。
そう言えば、もうすぐバレンタインデーですね。

applelearner's avatar
applelearner

yesterday

3

今年は本当に早く過ぎていきますね。
添削してくれてありがとうございます!

バレンタインの物語

下記は私が読んでいる子供向け小説の大筋だ。

バレンタインデイが来るから、関連性があると思う。

バレンタインデーの前日が来た。

加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだっことにした。

加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。

さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだった(作る予定だった)

文法的には正しいのですが、「~するつもりだった」という表現を何度も繰り返すのは文章としてあまり美しくないので、「~する予定だった」「~しようと思った」などの他の言い回しを使うと良いと思います。

それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだった(or作ろうと思った)

三人はチョコ作りを楽しんでいるけれど、不安も感じた。

の子たちはもらうこれらのチョコが好きだろうか?

applelearner's avatar
applelearner

yesterday

3

分かりました。添削してくれてありがとうございます!:)

バレンタインの物語


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

下記は私が読んでいる子供向け小説の大筋だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

バレンタインデイが来るから、関連性があると思う。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

バレンタインデーの前日が来た。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだった。


加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだっことにした。

加代ちゃん、さっことさくらちゃんは一緒に加代ちゃんの家でお菓子を作るつもりだっことにしました。

This sentence has been marked as perfect!

加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。


This sentence has been marked as perfect!

加代ちゃんはハート型2層のチョコを作るつもりだった。で、

オリジナルの文で次の文とつながっているので「〜のつもりで、」としました。

This sentence has been marked as perfect!

さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだった。


さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだった(作る予定だった)

文法的には正しいのですが、「~するつもりだった」という表現を何度も繰り返すのは文章としてあまり美しくないので、「~する予定だった」「~しようと思った」などの他の言い回しを使うと良いと思います。

さくらちゃんはビターなチョコを作るつもりだったです

This sentence has been marked as perfect!

それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだった。


それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだった(or作ろうと思った)

それでさっこはちょっと変なホラー風のカップケーキを作るつもりだったです

それでさっこはちょっと変なかわったホラー風のカップケーキを作るつもりだった。

三人はチョコ作りを楽しんでいるけれど、不安も感じた。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

男たちはもらうチョコが好きだろうか?


の子たちはもらうこれらのチョコが好きだろうか?

男たちはもらうチョコが好きだろ受け取るチョコを気に入ってくれるでしょうか?

の子たちはもらったチョコが好き気に入るだろうか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium