ell0r's avatar
ell0r

today

2
quelques pensées

Je veux être plus intelligent––un meilleur écrivain, lecteur, penseur... C'est tout assez difficile quand les pensées que me motivent sont les meme pensées que me distrait. De tout faćon, je suis content que j'ai décidé recommencer à apprendre le français. En ce moment, c'est près de minuit. Je suis en train d'écouter ma musique préférée, mes colocs, mes amis qui m'aiment, sont dans leurs lits. J'ai beaucoup à être heureux de.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

quelques pensées


qQuelques pensées Quelques pensées

Je veux être plus intelligent––un meilleur écrivain, lecteur, penseur...


Je veux être plus intelligent–– : un meilleur écrivain, lecteur, penseur... Je veux être plus intelligent : un meilleur écrivain, lecteur, penseur...

Hyphens are almost never used to introduce complements or examples to a clause in French. Depending on the context, (semi)colons, parentheses and commas are used instead

C'est tout assez difficile quand les pensées que me motivent sont les meme pensées que me distrait.


C'est touTout ça est assez difficile quand les pensées quei me motivent sont les meême s (pensées) quei me distraient. Tout ça est assez difficile quand les pensées qui me motivent sont les mêmes (pensées) qui me distraient.

all of this = tout ça les pensées (subject) me motivent = "qui", relative subject pronoun => les pensées QUI me motivent/me distraient Pl. agreement => les mêmeS (you're not forced to repeat "pensées")

De tout faćon, je suis content que j'ai décidé recommencer à apprendre le français.


De toute faćçon, je suis content que j'aid'avoir décidé de recommencer à apprendre le français. De toute façon, je suis content d'avoir décidé de recommencer à apprendre le français.

You were probably looking for c cédille => ç "quoi qu'il en soit" would be better in this context (the nuance is subtle), but "de toute façon" is alright "décider" and "être content" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause => je suis content d'AVOIR DÉCIDÉ (past infinitive, since it's an achieved action) décider DE faire quelque chose

En ce moment, c'est près de minuit.


En ce moment, c'est près de minuit. En ce moment, c'est près de minuit.

Although the sentence is grammatically right, I feel the need to add "IL est près de minuit" is much more elegant and common

Je suis en train d'écouter ma musique préférée, mes colocs, mes amis qui m'aiment, sont dans leurs lits.


Je suis en train d'écouter ma musique préférée, ; mes colocs, mes amis qui m'aiment, sont dans leurs(s) lits(s). Je suis en train d'écouter ma musique préférée ; mes colocs, mes amis qui m'aiment, sont dans leur(s) lit(s).

At least semicolons between clauses expressing very different ideas "dans leur lit" would also be possible - it would even be the best pick, since French tends to favor singular agreements when several people have one thing each

J'ai beaucoup à être heureux de.


J'ai beaucoup à de raisons d'être heureux de. J'ai beaucoup de raisons d'être heureux.

This syntax would work in English, but not at all in French Prepositions precede relative pronouns => j'ai vraiment DE QUOI être heureux I've suggested a much more natural alternative

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium