hnm's avatar
hnm

yesterday

1
Un comportement étrange, et la décalage entre perspectives

Ça semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon. Je me demande du raisonnement derrière de cela. Je penserais que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ». La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streak ! Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique de quelques jours. Ça a l'air comme un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue. La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire de lui ! Après un peu, j'étais capable de comprendre la raison pour laquelle il a interprété la phrase comme il l'avait fait. Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent. Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite. Il faut juste tourner la tête un peu, mais si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devrais être capable de comprendre leur point de vue. Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celui qui est correct (sarcasme :P) !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent.

hnm's avatar
hnm

yesterday

1
hnm's avatar
hnm

yesterday

1

Un comportement étrange, et la décalage entrdes écarts/différences de perspectives

Would stylistically be even better to drop the articles ("un" and "des") for a title

426

Un comportement étrange, et la décalage entre perspectives


Un comportement étrange, et la décalage entrdes écarts/différences de perspectives Un comportement étrange, et des écarts/différences de perspective

Would stylistically be even better to drop the articles ("un" and "des") for a title

Ça semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon.


ÇaIl semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon. Il semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon.

"sembler que" always works with the dummy pronoun "il"

Je me demande du raisonnement derrière de cela.


Je me demande duquel est le raisonnement derrière de cela. Je me demande quel est le raisonnement derrière cela.

Lit. "I wonder what the reasoning is" "se demander" usually introduces a whole question, or works directly with nouns, especially in the case of "raison" ("je me demande la raison derrière cela") derrière quelque chose

Je penserais que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ».


Je penserais'aurais pensé que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ». J'aurais pensé que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ».

Such hypotheses used the past conditional. The logic is "If I had had to think about it, I WOULD HAVE THOUGHT that..." => aurais pensé

La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streak !


La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streaka série de publications ! La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre ma série de publications !

Here's a French way to translate "streak"

Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique de quelques jours.


Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique petite série de quelques jours. Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement une petite série de quelques jours.

Ça a l'air comme un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue.


Ça a l'air commd'être un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue. Ça a l'air d'être un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue.

it looks like... = ça a l'air de ; ça a l'air d'être

La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire de lui !


La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire l'ai comprise totalement à l'inverse de lui ! La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et je l'ai comprise totalement à l'inverse de lui !

Alternative for the end => [...] et j'en ai eu une interprétation totalement contraire/opposée à la sienne ! "avoir la compréhension opposée" isn't said

Après un peu, j'étais capable de comprendre la raison pour laquelle il a interprété la phrase comme il l'avait fait.


Après un peu, j'étaistit moment, j'ai pu/j'ai été capable de comprendre la raison pour laquelle il avait interprété la phrase comme il l'avait fait. Après un petit moment, j'ai pu/j'ai été capable comprendre la raison pour laquelle il avait interprété la phrase comme il l'avait fait.

a while = un petit moment ; un instant "avait interprété" for the same reason as "avait fait" (both are past actions compared to "pouvoir", which is itself in the past)

Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent.


This sentence has been marked as perfect!

Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite.


Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite.[s'écrivent de droite à gauche ?] Un peu comme les langues étrangères qui [s'écrivent de droite à gauche ?]

Didn't you mean "from RIGHT to LEFT", "de DROITE à GAUCHE", like Arabic of Hebrew?

Il faut juste tourner la tête un peu, mais si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devrais être capable de comprendre leur point de vue.


Il faut juste tourner la tête un peu, mais ; pareillement, si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devraois être capable de le comprendre leur point de vue. Il faut juste tourner la tête un peu ; pareillement, si l'autre point de vue est basé sur quelque chose de logique, alors je dois être capable de le comprendre.

Something like "pareillement" ("similarly") would clearly indicate you're making an analogy between different things (ie A and B are different but work the same way) Logical cause-consequence relationship ("if A is true, B is true as well") = present in both clauses => est basé ; dois "le" to make the sentence smoother and avoid repetitions

Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celui qui est correct (sarcasme :P) !


Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celuice sera toujours le mien qui estsera correct (sarcasme :P) ! Dans le fond, c'est futile, puisque même si je le comprends, ce sera toujours le mien qui sera correct (sarcasme :P) !

"leur" would be an indirect object le mien = mine (= my point of view) A "ce... qui..." emphatic structure would be an excellent pick to emphasize "MY point of view" (not anyone else's)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium