yesterday
Ça semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon. Je me demande du raisonnement derrière de cela. Je penserais que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ». La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streak ! Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique de quelques jours. Ça a l'air comme un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue. La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire de lui ! Après un peu, j'étais capable de comprendre la raison pour laquelle il a interprété la phrase comme il l'avait fait. Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent. Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite. Il faut juste tourner la tête un peu, mais si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devrais être capable de comprendre leur point de vue. Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celui qui est correct (sarcasme :P) !
Un comportement étrange, et la décalage entrdes écarts/différences de perspectives
Un comportement étrange, et des écarts/différences de perspective
Would stylistically be even better to drop the articles ("un" and "des") for a title
ÇaIl semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon.
Il semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon.
"sembler que" always works with the dummy pronoun "il"
Je me demande duquel est le raisonnement derrière de cela.
Je me demande quel est le raisonnement derrière cela.
Lit. "I wonder what the reasoning is"
"se demander" usually introduces a whole question, or works directly with nouns, especially in the case of "raison" ("je me demande la raison derrière cela")
derrière quelque chose
Je penserais'aurais pensé que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ».
J'aurais pensé que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ».
Such hypotheses used the past conditional. The logic is "If I had had to think about it, I WOULD HAVE THOUGHT that..." => aurais pensé
La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streaka série de publications !
La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre ma série de publications !
Here's a French way to translate "streak"
Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique petite série de quelques jours.
Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement une petite série de quelques jours.
Ça a l'air commd'être un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue.
Ça a l'air d'être un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue.
it looks like... = ça a l'air de ; ça a l'air d'être
La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire l'ai comprise totalement à l'inverse de lui !
La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et je l'ai comprise totalement à l'inverse de lui !
Alternative for the end => [...] et j'en ai eu une interprétation totalement contraire/opposée à la sienne !
"avoir la compréhension opposée" isn't said
Après un peu, j'étaistit moment, j'ai pu/j'ai été capable de comprendre la raison pour laquelle il avait interprété la phrase comme il l'avait fait.
Après un petit moment, j'ai pu/j'ai été capable comprendre la raison pour laquelle il avait interprété la phrase comme il l'avait fait.
a while = un petit moment ; un instant
"avait interprété" for the same reason as "avait fait" (both are past actions compared to "pouvoir", which is itself in the past)
Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent.
Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite.[s'écrivent de droite à gauche ?]
Un peu comme les langues étrangères qui [s'écrivent de droite à gauche ?]
Didn't you mean "from RIGHT to LEFT", "de DROITE à GAUCHE", like Arabic of Hebrew?
Il faut juste tourner la tête un peu, mais ; pareillement, si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devraois être capable de le comprendre leur point de vue.
Il faut juste tourner la tête un peu ; pareillement, si l'autre point de vue est basé sur quelque chose de logique, alors je dois être capable de le comprendre.
Something like "pareillement" ("similarly") would clearly indicate you're making an analogy between different things (ie A and B are different but work the same way)
Logical cause-consequence relationship ("if A is true, B is true as well") = present in both clauses => est basé ; dois
"le" to make the sentence smoother and avoid repetitions
Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celuice sera toujours le mien qui estsera correct (sarcasme :P) !
Dans le fond, c'est futile, puisque même si je le comprends, ce sera toujours le mien qui sera correct (sarcasme :P) !
"leur" would be an indirect object
le mien = mine (= my point of view)
A "ce... qui..." emphatic structure would be an excellent pick to emphasize "MY point of view" (not anyone else's)
Feedback
Moi aussi j'ai failli perdre ma série à cause de ça récemment ! Oui, c'est sans doute un bogue.
Concernant les points de vue, je dirais qu'il y a divers degrés au verbe « comprendre ». Il m'arrive souvent de comprendre comment une personne arrive mentalement à telle ou telle conclusion, tel ou tel point de vue, mais de me dire que je ne pourrais absolument jamais voir les choses sous cet angle. Au fond, ce qui décide de notre vision du monde, ce sont des choses assez instinctives, qui viennent du plus profond de nos tripes. Très souvent, l'esprit ne fait que rationaliser ce qui nous anime en notre for intérieur, et ce bouillonnement des profondeurs fait de sensations, d'émotions, de tendances etc a rarement quoi que ce soit de purement logique..!
|
Un comportement étrange, et la décalage entre perspectives
Un comportement étrange, et Would stylistically be even better to drop the articles ("un" and "des") for a title |
|
Ça semble que la date de publication soit liée au moment de la création du brouillon.
"sembler que" always works with the dummy pronoun "il" |
|
Je me demande du raisonnement derrière de cela.
Je me demande Lit. "I wonder what the reasoning is" "se demander" usually introduces a whole question, or works directly with nouns, especially in the case of "raison" ("je me demande la raison derrière cela") derrière quelque chose |
|
Je penserais que la date de publication serait basée sur le moment où j'appuie sur le bouton « publier ».
J Such hypotheses used the past conditional. The logic is "If I had had to think about it, I WOULD HAVE THOUGHT that..." => aurais pensé |
|
La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre mon streak !
La seule raison pour laquelle j'ai remarqué cela, c'est parce que je viens de perdre m Here's a French way to translate "streak" |
|
Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un streak modique de quelques jours.
Ce n'est pas grave, puisque c'était seulement un |
|
Ça a l'air comme un bogue, mais en même temps, ça me fait penser à une discussion que j'ai eue avec un collègue.
Ça a l'air it looks like... = ça a l'air de ; ça a l'air d'être |
|
La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j'avais la compréhension complètement contraire de lui !
La discussion était très technique, donc je ne vais pas rentrer dans les détails, mais il a dit une phrase et j Alternative for the end => [...] et j'en ai eu une interprétation totalement contraire/opposée à la sienne ! "avoir la compréhension opposée" isn't said |
|
Après un peu, j'étais capable de comprendre la raison pour laquelle il a interprété la phrase comme il l'avait fait.
Après un pe a while = un petit moment ; un instant "avait interprété" for the same reason as "avait fait" (both are past actions compared to "pouvoir", which is itself in the past) |
|
Avec l'âge, je commence à apprécier ce phénomène puisqu'il arrive souvent. This sentence has been marked as perfect! |
|
Un peu comme les langues étrangères qui vont de gauche à droite.
Un peu comme les langues étrangères qui Didn't you mean "from RIGHT to LEFT", "de DROITE à GAUCHE", like Arabic of Hebrew? |
|
Il faut juste tourner la tête un peu, mais si l'autre point de vue est basée sur quelque chose de logique, alors je devrais être capable de comprendre leur point de vue.
Il faut juste tourner la tête un peu Something like "pareillement" ("similarly") would clearly indicate you're making an analogy between different things (ie A and B are different but work the same way) Logical cause-consequence relationship ("if A is true, B is true as well") = present in both clauses => est basé ; dois "le" to make the sentence smoother and avoid repetitions |
|
Dans le fond, c'est futile, puisque même si je leur comprends, mon point de vue va toujours rester celui qui est correct (sarcasme :P) !
Dans le fond, c'est futile, puisque même si je le "leur" would be an indirect object le mien = mine (= my point of view) A "ce... qui..." emphatic structure would be an excellent pick to emphasize "MY point of view" (not anyone else's) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium