April 12, 2021
Algumas semanas atrás eu escrebi sobre gênero gramatical. O modo subjuntivo também pode ser difícil para mim. Sempre duvido que use corretamente o subjuntivo. Se tivesse tempo, eu iria aprendê-lo. Acho que uso esse modo quando digo "pois seja."
O Subjuntivo
Algumas semanas atrás eu escrebvi sobre gênero gramatical.
O modo subjuntivo também pode seré difícil para mim.
Sempre duvido que useNunca tenho certeza de como usar corretamente o subjuntivo.
Se eu tivesse tempo, eu iria aprendê-lestudar esse tópico / esse assunto / esse modo.
Feedback
Reescrevi as frases para deixá-las mais natural (Português brasileiro).
Realmente, "seja" está no subjuntivo presente, mas eu não conheço essa expressão "pois seja".
Mas, de fato, não tem como avançar no estudo do português sem estudar o subjuntivo, pois ele aparece o tempo todo.
Embora ele seja considerado "conteúdo avançado ou intermediário", ele deveria ser ao menos mencionado desde o começo.
Há muitas "regras" ou "expressões específicas" com as quais se usa o subjuntivo.
Você poderia começar pelo presente do subjuntivo e depois estudar o pretérito e o futuro.
Uma sugestão de site:
https://www.speakingbrazilian.com/post/presente-subjuntivo#:~:text=Os%20tempos%20no%20subjuntivo%20s%C3%A3o,que%20depende%20de%20outra%20senten%C3%A7a.
AlgHá umas semanas atrás, eu escrebvi sobre gêénero gramatical.
"Algumas semanas atrás" doesn't work very well, you need to use "Há umas" ("Há" is from the verb "haver").
"gênero" is used in Brazil, "género" is used in Portugal.
O modo subjuntivo também pode seré um pouco difícil para mim.
This sentence is not grammatically incorrect but it sounds off in this context, it feels like it came from nowhere.
I changed the sentence a bit to sound more natural.
"é um pouco difícil" = "it is a bit difficult"
Sempre duvido quQuestiono-me sempre se useo corretamente o subjuntivo.
The original sentence was a bit messy, I changed the structure to sound more natural.
"Questiono-me sempre" = "I always question myself"
"se uso" = "if I use"
Se tivesse tempo, eu ipoderia aprendê-lo.
"iria" is not completely wrong but "poderia" ("I could") sounds better.
Acho que uso esse modo se usa quando digose diz "pois seja."
"se usa" = "one would use"/"would be used"
"se diz" = "one would say"/"would be said"
I changed the tone of the sentence from the first person to be more general, otherwise it sound like you were saying "_I_ use it like that".
By the way, subjuntivo is used to express doubt or a wish like "I wish that it wouldn't rain". The "that (...) wouldn't rain" could be a literal translation of a subjuntivo like "que não chovesse".
"pois seja" has nothing to do with subjuntivo :)
|
O Subjuntivo This sentence has been marked as perfect! |
|
Algumas semanas atrás eu escrebi sobre gênero gramatical.
"Algumas semanas atrás" doesn't work very well, you need to use "Há umas" ("Há" is from the verb "haver"). "gênero" is used in Brazil, "género" is used in Portugal. Algumas semanas atrás eu escre |
|
O modo subjuntivo também pode ser difícil para mim. O modo subjuntivo This sentence is not grammatically incorrect but it sounds off in this context, it feels like it came from nowhere. I changed the sentence a bit to sound more natural. "é um pouco difícil" = "it is a bit difficult" O modo subjuntivo também |
|
Sempre duvido que use corretamente o subjuntivo.
The original sentence was a bit messy, I changed the structure to sound more natural. "Questiono-me sempre" = "I always question myself" "se uso" = "if I use"
|
|
Se tivesse tempo, eu iria aprendê-lo. Se tivesse tempo, eu "iria" is not completely wrong but "poderia" ("I could") sounds better. Se eu tivesse tempo, |
|
Acho que uso esse modo quando digo "pois seja." Acho que "se usa" = "one would use"/"would be used" "se diz" = "one would say"/"would be said" I changed the tone of the sentence from the first person to be more general, otherwise it sound like you were saying "_I_ use it like that". By the way, subjuntivo is used to express doubt or a wish like "I wish that it wouldn't rain". The "that (...) wouldn't rain" could be a literal translation of a subjuntivo like "que não chovesse". "pois seja" has nothing to do with subjuntivo :) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium