kitatsune's avatar
kitatsune

Aug. 10, 2020

0
o mém dni (dnešním, včerejším)

dnešek byl pro mě....nudný. Nedělala jsem moc. v ráně se jsem probudila když bylo 6 hodin a snídala přitom sledovala jsem na svém telefonu "Dračí princ" Netflixem.

V poledni/odpoledni.....zaponměla jsem čestně (i když to bylo dnes). Ale dnes večer sleduji filmy. Říkají se "When Marnie was there" a "Jojo Rabbit". Sleduji Jojo Rabbit právě vlastně. To je dobrý film a dřívější film prostě byl roztomilý. Něco očekávat když to je film z studia Ghibli.

teď o včerejšku.

včera jsem byla v bance, abych tipy položila z práce. Dřívější den jsem připravila tipy. Více než 5 hodin. Potom šla jsem do sousedovych, abych řekla o postarání se jejich koček během víkendu.

potom chodila jsem domů.

Corrections

o mém dni (dnešním, včerejším)

dnešek byl pro mě....nudný.

Nedělala jsem toho moc.

Oboje je správně, ale s tím "toho" mi to zní lépe.

v ráně se jRáno jsem sem probudila, když bylo 6 hodin a, pak jsem snídala a přitom sledovala jsem na svém telefonu "Dračí princ" na Netflixemu.

Nebo ještě lépe "Probudila jsem se v 6 hodin ráno. Pak ...."

V polednie/odpolednie.....zaponmněla jsem čestně (i když to bylo dnes).

Nevím, co touto větou chceš říct. Slovo "čestně" mi tam nesedí. Co jsi zapomněla?

Ale dnes večer sleduji filmy.

ŘíkNazývají se "When Marnie was there" a "Jojo Rabbit".

"Říkat" v tomto významnu nezní správně.

SPrávě sleduji Jojo Rabbit právě vlastně.

"vlastně" je tam nadbytečné a nedává smysl.

To jeJe to dobrý film a dřívější film prostě byl roztomilý.

Tím dřívějším filmem myslíš první jmenovaný (When Marnie was there)? Jestli ano, tak v češtině se na výčet tímto způsobem neodkazujeme slovy "dřívější" a "pozdější". Pokud mluvíš o jedné věci a chceš říct něco o té druhé, tak můžeš říct "Ten druhý film je však ..."

Trochu mi uniká, co myslíš tím, že je film "roztomilý".

Je co očekávat, když to je film ze studia Ghibli.

V hlavní větě (před slovem když) chybí přísudek.

tTeď o včerejšku.

vVčera jsem byla v bance, abych tipy položilasi uložila peníze z práce.

Nejsem se jistý, co myslíš tím "tipy položila".

Dřívější den jsem připravila tipy.

Opět slovo "tipy".

Více než 5 hodin.

Potom šla jsem došla k sousedovychům, abych jim řekla o postarání se jejich koček během víkendu.

Ta druhá věta zní trochu kostrbatě. Možná by ji chtělo trochu přeformulovat.

pPotom chodila jsem šla domů.

Když řekneš, že jsi chodila domů, tak tím říkáš, že jsi opakovaně šla domů. Skoro vždy bude správně "jít domů".

Ale třeba ve větě "Chodím domů v 5 hodin." znamená, že každý den se vracíš domů v 5 hodin.

Feedback

Skvělá práce! Občas jsou úseky, kde něčemu ne zcela rozumím. Celkově je textu ale dobře rozumnět, a i když jsem některé věty opravil, aby zněly lépe, tak jsem jim rozumněl i v původním znění.

Příště zkus zahrnout i původní text v angličtině. Určitě to pomůže v lepší korekci, kde si nejsem jistý významem.
Next time also include your journal in English so I can better understand the text in places I'm not so sure about the meaning.

Jen tak dál.

tragram's avatar
tragram

Aug. 10, 2020

0

v ráně se jRáno jsem sem probudila, když bylo 6 hodin a, pak jsem snídala a přitom sledovala jsem na svém telefonu "Dračí princ" na Netflixemu.

Doplnil bych, že Čech by řekl "Dračího prince".

kitatsune's avatar
kitatsune

Aug. 11, 2020

0

V polednie/odpolednie.....zaponmněla jsem čestně (i když to bylo dnes).

i forgot what did during that day because it was so boring.

i was trying to use čestně (honestly) to add emphasis and that i was being serious. would have opravdu worked better? or just exclude it completly?

kitatsune's avatar
kitatsune

Aug. 11, 2020

0

To jeJe to dobrý film a dřívější film prostě byl roztomilý.

i was trying to say cute/sweet but roztomilý may have been too strong of a word. what kind of words in czech mean cute/sweet?

Ladia's avatar
Ladia

Aug. 11, 2020

0

i forgot what did during that day because it was so boring. i was trying to use čestně (honestly) to add emphasis and that i was being serious. would have opravdu worked better? or just exclude it completly?

Tady by fungovalo "upřímně". "Čestně" není v tomto významu správně.
Můžeš například říct: "Co jsem dělala odpoledne, jsem už zapomněla, i když to bylo dnes."
Případně můžeš doplnit upřímně: "Co jsem dělala odpoledne, jsem už upřímně zapomněla,.."

Pokud by jsi chtěla začít větou s upřímně, tak "upřímně" může ležet na začátku (tam to zní nejlépe): "Upřímně jsem zapomněla, co jsem dělala odpoledne."
Ale pokud změníš slovosled (pořadí slov), tak se nic moc nestane.

Ve významu "honestly = frankly = to be frank" můžeš použít fráze "Abych řekla pravdu = Abych byla upřímná".
Například: "Abych řekla pravdu, už jsem zapomněla, co jsem dělala odpoledne."


Ladia's avatar
Ladia

Aug. 11, 2020

0

i was trying to say cute/sweet but roztomilý may have been too strong of a word. what kind of words in czech mean cute/sweet?

cute/sweet = roztomilý
Jako roztomilé bych nazval asi jenom živé věci. K neživým věcem jako je film se to nehodí.

Jak zněla původní věta anglicky? Co jsi chtěla říct?

kitatsune's avatar
kitatsune

Aug. 11, 2020

0

cute/sweet = roztomilý Jako roztomilé bych nazval asi jenom živé věci. K neživým věcem jako je film se to nehodí. Jak zněla původní věta anglicky? Co jsi chtěla říct?

I was trying to say "it was a cute movie" (referring to When Marnie was there).

But thanks for all your help so far! Moc krát děkuju.

Ladia's avatar
Ladia

Aug. 11, 2020

0

I was trying to say "it was a cute movie" (referring to When Marnie was there). But thanks for all your help so far! Moc krát děkuju.

Když řekneš, že je film roztomilý, tak je to gramaticky správně, ale nikdy jsem tuto frázi neslyšel, a tak nepůsobí moc přirozeně. Trochu lépe zní "Film na mě působil roztomile."

A nebo můžeš použít jiná podobná přídavná jména, například: okouzlující - charming.

Jsem rád, pokud ti to pomůže. Jestli chceš, můžu přidávat i anglický překlad, kdybys měla problém s porozuměním.

kitatsune's avatar
kitatsune

Aug. 11, 2020

0

Když řekneš, že je film roztomilý, tak je to gramaticky správně, ale nikdy jsem tuto frázi neslyšel, a tak nepůsobí moc přirozeně. Trochu lépe zní "Film na mě působil roztomile." A nebo můžeš použít jiná podobná přídavná jména, například: okouzlující - charming. Jsem rád, pokud ti to pomůže. Jestli chceš, můžu přidávat i anglický překlad, kdybys měla problém s porozuměním.

Je to fajn beze překladu. Jsou některá slova, která vyhledám.
Velmi málo slov. asi ~1/2 slovo/slova za odpodveď.

Něco očekávat když to je film z studia Ghibli.


Je co očekávat, když to je film ze studia Ghibli.

V hlavní větě (před slovem když) chybí přísudek.

teď o včerejšku.


tTeď o včerejšku.

o mém dni (dnešním, včerejším)


This sentence has been marked as perfect!

dnešek byl pro mě....nudný.


This sentence has been marked as perfect!

Nedělala jsem moc.


Nedělala jsem toho moc.

Oboje je správně, ale s tím "toho" mi to zní lépe.

v ráně se jsem probudila když bylo 6 hodin a snídala přitom sledovala jsem na svém telefonu "Dračí princ" Netflixem.


v ráně se jRáno jsem sem probudila, když bylo 6 hodin a, pak jsem snídala a přitom sledovala jsem na svém telefonu "Dračí princ" na Netflixemu.

Nebo ještě lépe "Probudila jsem se v 6 hodin ráno. Pak ...."

V poledni/odpoledni.....zaponměla jsem čestně (i když to bylo dnes).


V polednie/odpolednie.....zaponmněla jsem čestně (i když to bylo dnes).

Nevím, co touto větou chceš říct. Slovo "čestně" mi tam nesedí. Co jsi zapomněla?

Ale dnes večer sleuji filmy.


Říkají se "When Marnie was there" a "Jojo Rabbit".


ŘíkNazývají se "When Marnie was there" a "Jojo Rabbit".

"Říkat" v tomto významnu nezní správně.

Sleduji Jojo Rabbit právě vlastně.


SPrávě sleduji Jojo Rabbit právě vlastně.

"vlastně" je tam nadbytečné a nedává smysl.

To je dobrý film a dřívější film prostě byl roztomilý.


To jeJe to dobrý film a dřívější film prostě byl roztomilý.

Tím dřívějším filmem myslíš první jmenovaný (When Marnie was there)? Jestli ano, tak v češtině se na výčet tímto způsobem neodkazujeme slovy "dřívější" a "pozdější". Pokud mluvíš o jedné věci a chceš říct něco o té druhé, tak můžeš říct "Ten druhý film je však ..." Trochu mi uniká, co myslíš tím, že je film "roztomilý".

včera jsem byla v bance, abych tipy položila z práce.


vVčera jsem byla v bance, abych tipy položilasi uložila peníze z práce.

Nejsem se jistý, co myslíš tím "tipy položila".

Dřívější den jsem připravila tipy.


Dřívější den jsem připravila tipy.

Opět slovo "tipy".

Více než 5 hodin.


This sentence has been marked as perfect!

Potom šla jsem do sousedovych, abych řekla o postarání se jejich koček během víkendu.


Potom šla jsem došla k sousedovychům, abych jim řekla o postarání se jejich koček během víkendu.

Ta druhá věta zní trochu kostrbatě. Možná by ji chtělo trochu přeformulovat.

potom chodila jsem domů.


pPotom chodila jsem šla domů.

Když řekneš, že jsi chodila domů, tak tím říkáš, že jsi opakovaně šla domů. Skoro vždy bude správně "jít domů". Ale třeba ve větě "Chodím domů v 5 hodin." znamená, že každý den se vracíš domů v 5 hodin.

Ale dnes večer sleduji filmy.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium