Feb. 25, 2022
Ceci est un extrait d'un dialogue d'une série télé québécoise. J'espère que je l'ai bien saisi. Le cadre était rural, mais cela signifiait que le garçon jouait dehors, pas qu'il labourait les champs. Cela m'a fait penser de façons étranges dont les gens de différents endroits s'expriment, à travers les pays et les groupes sociaux.
il y a deux expressions en polonais qui correspondent à la situation. Les gens du sud disent « aux champs (na polu) » et les nordistes préfèrent rester « au manoir (na dworze) ». Les deux phrases signifient être à l'extérieur de la maison d'une manière sans emphase. Vous pouvez être au milieu d'une grande ville et toujours aller « aux champs ». Vous pouvez être au centre des bidonvilles et jouer « au manoir ».
Le mot que je connaissais avant de regarder cet épisode était « dehors ». Maintenant je vois que c'est un peu plus compliqué. Mais toujours amusant quand même.
« — Où est mon fils ? — Aux champs »
Ceci est un extrait d'un dialogue d'une série télé québécoise.
J'espère que je l'ai bien saisi.
Le cadre était rural, mais cela signifiait que le garçon jouait dehors, pas qu'il labourait les champs.
You may also say "pas qu'il travaillait aux champs" (as you can do many more things than just plowing)
Cela m'a fait penser deaux façons étranges dqu'ont les gens de différents endroits s'expriment, à travers ls'exprimer en fonction du lieu, des pays et ldes groupes sociaux.
Better to phrase it this way
il y a deux expressions en polonais qui correspondent à la situation.
Les gens du sud disent « aux champs (na polu) » et les nordistes préfèrent rester « au manoir (na dworze) ».
Les deux phraselocutions signifient simplement « être à l'extérieur de la maison d'une manière sans emphase».
"simplement" would be the shortest and most natural way to imply "without emphasis"
"Phrase" is actually a false friend; an English "phrase" is "une expression" or "une locution" (like "na polu"). A French "phrase" is an English "sentence"
Alternative: "ce sont deux locutions neutres qui signifient [...] »
Vous pouvez être au milieu d'une grande ville et toujours aller « aux champs ».
Vous pouvez être au centre des'un bidonvilles et jouer « au manoir ».
Le mot que je connaissais avant de regarder cet épisode était « dehors ».
Maintenant je vois que c'est un peu plus compliqué.
Mais toujours amusant quand même.
Would be better to connect this sentence with the previous one using a comma, but I suppose the period with the separate sentence have been written on purpose!
Feedback
Pretty interesting, I suppose "dworz" is the cognate of Russian дворец, which rather means "palace". The concept of "manor" though is closer to усадьба, I think.
« — Où est mon fils ? — Aux champs » This sentence has been marked as perfect! |
Ceci est un extrait d'un dialogue d'une série télé québécoise. This sentence has been marked as perfect! |
J'espère que je l'ai bien saisi. This sentence has been marked as perfect! |
Le cadre était rural, mais cela signifiait que le garçon jouait dehors, pas qu'il labourait les champs. Le cadre était rural, mais cela signifiait que le garçon jouait dehors, pas qu'il labourait les champs. You may also say "pas qu'il travaillait aux champs" (as you can do many more things than just plowing) |
Cela m'a fait penser de façons étranges dont les gens de différents endroits s'expriment, à travers les pays et les groupes sociaux. Cela m'a fait penser Better to phrase it this way |
il y a deux expressions en polonais qui correspondent à la situation. This sentence has been marked as perfect! |
Les gens du sud disent « aux champs (na polu) » et les nordistes préfèrent rester « au manoir (na dworze) ». This sentence has been marked as perfect! |
Les deux phrases signifient être à l'extérieur de la maison d'une manière sans emphase. Les deux "simplement" would be the shortest and most natural way to imply "without emphasis" "Phrase" is actually a false friend; an English "phrase" is "une expression" or "une locution" (like "na polu"). A French "phrase" is an English "sentence" Alternative: "ce sont deux locutions neutres qui signifient [...] » |
Vous pouvez être au milieu d'une grande ville et toujours aller « aux champs ». This sentence has been marked as perfect! |
Vous pouvez être au centre des bidonvilles et jouer « au manoir ». Vous pouvez être au centre d |
Le mot que je connaissais avant de regarder cet épisode était « dehors ». This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant je vois que c'est un peu plus compliqué. This sentence has been marked as perfect! |
Mais toujours amusant quand même. Mais toujours amusant quand même. Would be better to connect this sentence with the previous one using a comma, but I suppose the period with the separate sentence have been written on purpose! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium