May 21, 2023
Timothy: J'ai faim. Tu as envie de manger bientôt?
Greg: Non, je viens de manger avant de partir en ville.
Timothy: D'accord. Qu'est-ce que tu as mangé?
Greg: J'ai mangé une pizza à l'ananas. C'était chouette.
Timothy: ewwww, j'aime l'ananas mais je ne les mets jamais sur une pizza. Je préfère les pizzas à la viande, surtout le poulet epicé.
Greg: je ne peux pas être d'accord. J'aime l'ananas mais J'aime encore plus la pizza à l'ananas. En fait, je voudrais une autre pizza à l'ananas maintenant. Il y a un restaurant, qui vends les pizza, pas loin.
Timothy: Geniale, mais on aura deux pizzas car je ne vais pas partarger une pizza à l'ananas avec toi.
Où allons-nous manger ?
Timothy: J'ai faim.
Normally, there's a space between and after colons and the first word after them isn't capitalized, but as it is a dialog, it doesn't really matter in this particular case
Tu as envie de manger bientôt ?
"tu voudrais manger bientôt ?" or just "tu as faim là ?" would be more natural, but what you've written isn't wrong
Greg: Non, je viens de manger avant de partir en ville.
Timothy: D'accord.
Qu'est-ce que tu as mangé ?
Greg: J'ai mangé une pizza à l'ananas.
C'était chouette.
Timothy: ewwwwBeeerk, j'aime l'ananas mais je ne les'en mets jamais sur une/la pizza.
"ewww" is a very English onomatopeia; the French equivalent is "berk !" or a disgusted "aaah..."
en = some ananas
Je préfère les pizzas à la viande, surtout leau poulet eépicé.
Greg: je ne peux pas être d'accordLà-dessus, je suis obligé de te contredire.
What you wrote didn't sound very natural. I'm not entirely satisfied with my solution either, as the most natural solution would be along the lines of "carrément pas" or "t'as tout faux", not something with "être d'accord", but this one is a bit better IMO
J'aime l'ananas mais Jj'aime encore plus la pizza à l'ananas.
En fait, je voudrais une autre pizza à l'ananas (là) maintenant.
"là maintenant" or "là tout de suite" if you want to emphasize "RIGHT now"
Il y a un restaurant, qui vends l des pizzas, pas loin.
-s never is a third person singular ending, in the indicative present tense
"qui vend les pizzas" would mean already definite pizzas or every single kind of them
Timothy: Geéniale, mais on aura deux pizzas car je ne vais pas partarger une pizza à l'ananas avec toi.
"géniale" is the feminine form
Où allons-nous manger? Où allons-nous manger ? |
Timothy: J'ai faim. Timothy: J'ai faim. Normally, there's a space between and after colons and the first word after them isn't capitalized, but as it is a dialog, it doesn't really matter in this particular case |
Tu as envie de manger bientôt? Tu as envie de manger bientôt ? "tu voudrais manger bientôt ?" or just "tu as faim là ?" would be more natural, but what you've written isn't wrong |
Greg: Non, je viens de manger avant de partir en ville. This sentence has been marked as perfect! |
Timothy: D'accord. This sentence has been marked as perfect! |
Qu'est-ce que tu as mangé? Qu'est-ce que tu as mangé ? |
Greg: J'ai mangé une pizza à l'ananas. This sentence has been marked as perfect! |
C'était chouette. This sentence has been marked as perfect! |
Timothy: ewwww, j'aime l'ananas mais je ne les mets jamais sur une pizza. Timothy: "ewww" is a very English onomatopeia; the French equivalent is "berk !" or a disgusted "aaah..." en = some ananas |
Je préfère les pizzas à la viande, surtout le poulet epicé. Je préfère les pizzas à la viande, surtout |
Greg: je ne peux pas être d'accord. Greg: What you wrote didn't sound very natural. I'm not entirely satisfied with my solution either, as the most natural solution would be along the lines of "carrément pas" or "t'as tout faux", not something with "être d'accord", but this one is a bit better IMO |
J'aime l'ananas mais J'aime encore plus la pizza à l'ananas. J'aime l'ananas mais |
En fait, je voudrais une autre pizza à l'ananas maintenant. En fait, je voudrais une autre pizza à l'ananas (là) maintenant. "là maintenant" or "là tout de suite" if you want to emphasize "RIGHT now" |
Il y a un restaurant, qui vends les pizza, pas loin. Il y a un restaurant -s never is a third person singular ending, in the indicative present tense "qui vend les pizzas" would mean already definite pizzas or every single kind of them |
Timothy: Geniale, mais on aura deux pizzas car je ne vais pas partarger une pizza à l'ananas avec toi. Timothy: G "géniale" is the feminine form |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium