March 3, 2023
Je viens de finir mes études et je vais finir avec diplôme avec mention. J'ai obtenu 8.9 pas mal n'est pas ?
Je devais être contente n'est pas ?
En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien fait.
Mais il y a une chose que ne me peux pas pardonner.
Je ne serai pas membre de les personnes avec les meilleures scores. Ça sera seulement pour 3 de mes camarades.
Ça est seulement pour des étudiants qui ont 9 et plus.
J'ai bien travaillé pendant tout ma carrière mais au final pendant le dernier semestre.
J'étais distrait par un problème avec un camarade de classe.
Que nous étions des amis, nous étions très proches, on parlait toujours et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui. Il a une petite amie il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de lui. Ou ce que je pensais.
Avec le temps je me suis senti attiré par lui mais j'ai rien fait parce il avait une blonde mais lui me faisait des invitations. J'ai toujours refusé mais malheureusement j'avais déjà pris de sentiments pour lui.
Comme j'avais toujours refusé sa proposition il était énerve avec moi.
Avant un exam il était avec autre camarade en riant et en bragant.
Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse. Il savait que j'étais jalouse et il avait continue.
À cause de ça j'ai raté l'exam. (oui, je sais que chose plus pathétique !!)
Si j'avais bien passé cet examen, j'aurais eu 9.0 et je serais parte de dès meilleures !
Je sens que j'ai tout perdu.
Maintenant je me déteste, pour avoir été faible. Un petit erreur m'a quitté un de mes rêves. D'être aux premiers places.
Je ne hais mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas gérer mes émotions.
Je ne peux pas dire que nous avons quitté parce que nous ne étions jamais en couplé. Nous ne nous sommes même embrassé jamais.
Et quel bien que ça n'avait jamais passé.
J'ai perdu un amitié des ans et mon rêve tout à cause d'un petite erreur.
Un petite erreur change tout
Je viens de finir mes études et je vais finir avecdécrocher un diplôme avec mention.
Je viens de finir mes études et je vais décrocher un diplôme avec mention.
Para evitar repeticiones y tener algo más natural
J'ai obtenu 8.9,9 ; pas mal, n'est-ce pas ?
J'ai obtenu 8,9 ; pas mal, n'est-ce pas ?
El francés tiene la coma como separador decimal, y las comas del sistema anglo-sajón son nada o espacios, por ejemplo "1,000,000" en francés no significa un millón, ¡sino uno!
Sujeto del verbo => n'est-CE pas ?
Je devais être contente, n'est-ce pas ? Je devais être contente, n'est-ce pas ?
En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien faitréussi/travaillé.
En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien réussi/travaillé.
«j'ai bien fait» significa más bien «he tomado la decisión correcta» (hacer bien pero en el sentido moral)
Mais il y a une chose que nje mne peux pas me pardonner.
Mais il y a une chose que je ne peux pas me pardonner.
Sujeto => je
«je ne me peux pas pardonner» sería justo, pero muy literario y antiguado. En francés moderno, se escribe el pronombre objeto antes del infinitivo, en tales casos
Je ne sferai pas membre de les personnes avec lpartie des meilleures scoreélèves/étudiants.
Je ne ferai pas partie des meilleurs élèves/étudiants.
de+les => des
«membre des personnes» suena torpe
«étudiant» si estás en la universidad/la educación superior, «élève» en los otros casos
Ça sera seulement pourle cas de 3 de mes camarades.
Ça sera seulement le cas de 3 de mes camarades.
Como sujeto del verbo «être», «ce» siempre es mejor que «ça», pero bueno, ambos son justos
Ça C'est seulement pour dles étudiants/[élèves ?] qui ont 9 et plus.
C'est seulement pour les étudiants/[élèves ?] qui ont 9 et plus.
ça+est => c'est
J'ai bien travaillé pendant tout ma carrièon cursus scolaire, mais (juste) à lau final, pendant le dernier semestre.,
J'ai bien travaillé pendant tout mon cursus scolaire, mais (juste) à la fin, pendant le dernier semestre,
«carrière» se dice en un contexto profesional (cuando la gente trabaja); en el caso de una trayectoria académica, se dice «parcours scolaire» o «cursus scolaire»
J'étaisj'ai été distraite par un problème avec un camarade de classe.
j'ai été distraite par un problème avec un camarade de classe.
Supongo que quisiste añadir una coma, ya que se trata de la misma frase
Acuerdo feminino => distraiTE
Que nNous étions (des) amis, nous étions très proches, on parlait toujourst le temps ensemble, et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.
Nous étions (des) amis, nous étions très proches, on parlait tout le temps ensemble, et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.
No he entendido la razón del «que» aquí
« Il a une petite amie, il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de luivice-versa ».
« Il a une petite amie, il ne va pas tomber amoureux de moi et vice-versa ».
Si quieres usar el presente, tienes que añadir las marcas del discurso directo
« moi non de lui » no se dice ; para tales estructuras, la solución más simple casi siempre es «vice-versa»
OuDu moins, c'est ce que je pensais.
Du moins, c'est ce que je pensais.
Avec le temps je me suis sentie attirée par lui mais j; je n'ai rien fait parce qu'il avait une blondepetite amie, mais lui me faisait des invitationavances.
Avec le temps je me suis sentie attirée par lui ; je n'ai rien fait parce qu'il avait une petite amie, mais lui me faisait des avances.
Es mejor evitar repetir «mais» en la misma frase
«une blonde» no sería entendido fuera de Québec; el término más neutral es «petite amie»
Cuando alguien liga contigo, te haces «des avances» (propuestas románticas o sexuales)
J'ai toujours refusé mais malheureusement, j'avétais déjà prise de sentiments pour lui.
J'ai toujours refusé mais malheureusement, j'étais déjà prise de sentiments pour lui.
«être pris de sentiment» (de hecho, «pris» es un pasivo aquí)
Comme j'avais/j'ai toujours refusé sa propositiones avances, il était énerve avecé/fâché contre moi.
Comme j'avais/j'ai toujours refusé ses avances, il était énervé/fâché contre moi.
être énervé/fâché CONTRE quelqu'un
Avant un examen, il était avec autre camarade en riant et en bragant.train de rire et de [blaguer/se vanter ?]
Avant un examen, il était avec autre camarade en train de rire et de [blaguer/se vanter ?]
El gérondif se usa para dos acciones ocurriendo en el mismo tiempo, a veces con la idea que la primera es una manera de hacer hacer la segunda, pero «être» indica un estado, no es realmente una acción. Por tanto, hay que usar la estructura con «être en train de»
No sé si quisiesse decir «blaguer» («burlar») o traducir el inglés «to brag» (eso sería «se vanter» en francés)
Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse.
Il savait que j'étais jalouse et il avait continueait.
Il savait que j'étais jalouse et il continuait.
«avait continué» significaría que «continuer» había ocurrido antes de «savoir», pero aquí, por lo que entiendo, ambas acciones eran simultáneas
À cause de ça, j'ai raté l'exam(en). À cause de ça, j'ai raté l'exam(en).
«exam» es realmente oral, yo no lo usaría en un texto
(oui, je sais que'il y a des choses plus pathétiqugraves dans la vie !!)
(oui, je sais qu'il y a des choses plus graves dans la vie !!)
¿Supongo que quisiste decir «hay cosas más patéticas»? He sugerido la manera más común de decirlo
Si j'avais bien paréusséi cet examen, j'aurais eu 9.,0 et je sferais partie de dès meilleures !
Si j'avais bien réussi cet examen, j'aurais eu 9,0 et je ferais partie des meilleures !
passer un examen = hacer/tomar un examen
RÉUSSIR un examen = aprobar/PASAR un examen (ese es traicionero)
FAIRE PARTIE de qqch
«meilleurEs» se puede usar solo si los mejores son chicas
Maintenant je me déteste, pour avoir été faible.
Une petite erreur m'a quitté privé d'un de mes rêves.
Une petite erreur m'a privé d'un de mes rêves.
«erreur» es feminina
«quitter» no puede tener dos objetos directos como en lo que habías escrito
priver qqn de qqch = privar a alguien de algo
D'être auxdans les premièrers places.
D'être dans les premières places.
Forma feminina => premiÈREs
Je ne hais pas mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas'avoir pas bien géreré mes émotions.
Je ne hais pas mon ex amie, je suis responsable de n'avoir pas bien géré mes émotions.
«ne» sin «pas» es un estilo literarísimo
Acción pasada = infinitif passé, «n'avoir pas bien géré»
Je ne peux pas dire que nous avnous soyons quittés, parce que nous ne éti'avons jamais été en couplée.
Je ne peux pas dire que nous nous soyons quittés, parce que nous n'avons jamais été en couple.
je ne peux pas dire que + subjonctif (ya que hablas de una acción que nunca no ha sido real)
Nous ne nous sommes même jamais embrassé jamais.
Nous ne nous sommes même jamais embrassés.
Et quel bien que ça n'avale chance que ce ne soit jamais arrivé/que cela ne se soit jamais passé. !
Et quelle chance que ce ne soit jamais arrivé/que cela ne se soit jamais passé !
«arriver» sería mejor, a mi modo de ver
Quelle chance/quel bonheur que + subjuntivo
J'ai perdu une amitié d, quelques années et mon rêve, tout ça à cause d'une petite erreur.
J'ai perdu une amitié, quelques années et mon rêve, tout ça à cause d'une petite erreur.
|
Un petite erreur change tout This sentence has been marked as perfect! |
|
Je viens de finir mes études et je vais finir avec diplôme avec mention.
Je viens de finir mes études et je vais Para evitar repeticiones y tener algo más natural |
|
J'ai obtenu 8.9 pas mal n'est pas ?
J'ai obtenu 8 El francés tiene la coma como separador decimal, y las comas del sistema anglo-sajón son nada o espacios, por ejemplo "1,000,000" en francés no significa un millón, ¡sino uno! Sujeto del verbo => n'est-CE pas ? |
|
Je devais être contente n'est pas ? Je devais être contente, n'est-ce pas ? Je devais être contente, n'est-ce pas ? |
|
En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien fait.
En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien «j'ai bien fait» significa más bien «he tomado la decisión correcta» (hacer bien pero en el sentido moral) |
|
Mais il y a une chose que ne me peux pas pardonner.
Mais il y a une chose que Sujeto => je «je ne me peux pas pardonner» sería justo, pero muy literario y antiguado. En francés moderno, se escribe el pronombre objeto antes del infinitivo, en tales casos |
|
Je ne serai pas membre de les personnes avec les meilleures scores.
Je ne de+les => des «membre des personnes» suena torpe «étudiant» si estás en la universidad/la educación superior, «élève» en los otros casos |
|
Ça sera seulement pour 3 de mes camarades.
Ça sera seulement Como sujeto del verbo «être», «ce» siempre es mejor que «ça», pero bueno, ambos son justos |
|
Ça est seulement pour des étudiants qui ont 9 et plus.
ça+est => c'est |
|
J'ai bien travaillé pendant tout ma carrière mais au final pendant le dernier semestre.
J'ai bien travaillé pendant tout m «carrière» se dice en un contexto profesional (cuando la gente trabaja); en el caso de una trayectoria académica, se dice «parcours scolaire» o «cursus scolaire» |
|
J'étais distrait par un problème avec un camarade de classe.
Supongo que quisiste añadir una coma, ya que se trata de la misma frase Acuerdo feminino => distraiTE |
|
Que nous étions des amis, nous étions très proches, on parlait toujours et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.
No he entendido la razón del «que» aquí |
|
Il a une petite amie il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de lui.
« Il a une petite amie, il ne va pas tomber amoureux de moi et Si quieres usar el presente, tienes que añadir las marcas del discurso directo « moi non de lui » no se dice ; para tales estructuras, la solución más simple casi siempre es «vice-versa» |
|
Ou ce que je pensais.
|
|
Avec le temps je me suis senti attiré par lui mais j'ai rien fait parce il avait une blonde mais lui me faisait des invitations.
Avec le temps je me suis sentie attirée par lui Es mejor evitar repetir «mais» en la misma frase «une blonde» no sería entendido fuera de Québec; el término más neutral es «petite amie» Cuando alguien liga contigo, te haces «des avances» (propuestas románticas o sexuales) |
|
J'ai toujours refusé mais malheureusement j'avais déjà pris de sentiments pour lui.
J'ai toujours refusé mais malheureusement, j' «être pris de sentiment» (de hecho, «pris» es un pasivo aquí) |
|
Comme j'avais toujours refusé sa proposition il était énerve avec moi.
Comme j'avais/j'ai toujours refusé s être énervé/fâché CONTRE quelqu'un |
|
Avant un exam il était avec autre camarade en riant et en bragant.
Avant un examen, il était avec autre camarade en El gérondif se usa para dos acciones ocurriendo en el mismo tiempo, a veces con la idea que la primera es una manera de hacer hacer la segunda, pero «être» indica un estado, no es realmente una acción. Por tanto, hay que usar la estructura con «être en train de» No sé si quisiesse decir «blaguer» («burlar») o traducir el inglés «to brag» (eso sería «se vanter» en francés) |
|
Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il savait que j'étais jalouse et il avait continue.
Il savait que j'étais jalouse et il «avait continué» significaría que «continuer» había ocurrido antes de «savoir», pero aquí, por lo que entiendo, ambas acciones eran simultáneas |
|
À cause de ça j'ai raté l'exam. À cause de ça, j'ai raté l'exam(en). À cause de ça, j'ai raté l'exam(en). «exam» es realmente oral, yo no lo usaría en un texto |
|
(oui, je sais que chose plus pathétique !!)
(oui, je sais qu ¿Supongo que quisiste decir «hay cosas más patéticas»? He sugerido la manera más común de decirlo |
|
Si j'avais bien passé cet examen, j'aurais eu 9.0 et je serais parte de dès meilleures !
Si j'avais bien passer un examen = hacer/tomar un examen RÉUSSIR un examen = aprobar/PASAR un examen (ese es traicionero) FAIRE PARTIE de qqch «meilleurEs» se puede usar solo si los mejores son chicas |
|
Je sens que j'ai tout perdu. |
|
Maintenant je me déteste, pour avoir été faible. This sentence has been marked as perfect! |
|
Un petit erreur m'a quitté un de mes rêves.
Une petite erreur m'a «erreur» es feminina «quitter» no puede tener dos objetos directos como en lo que habías escrito priver qqn de qqch = privar a alguien de algo |
|
D'être aux premiers places.
D'être Forma feminina => premiÈREs |
|
Je ne hais mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas gérer mes émotions.
Je ne hais pas mon ex amie, je suis responsable de n «ne» sin «pas» es un estilo literarísimo Acción pasada = infinitif passé, «n'avoir pas bien géré» |
|
Je ne peux pas dire que nous avons quitté parce que nous ne étions jamais en couplé.
Je ne peux pas dire que nous je ne peux pas dire que + subjonctif (ya que hablas de una acción que nunca no ha sido real) |
|
Nous ne nous sommes même embrassé jamais.
Nous ne nous sommes même jamais embrassé |
|
Et quel bien que ça n'avait jamais passé.
Et quel «arriver» sería mejor, a mi modo de ver Quelle chance/quel bonheur que + subjuntivo |
|
J'ai perdu un amitié des ans et mon rêve tout à cause d'un petite erreur.
J'ai perdu une amitié |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium