jintor's avatar
jintor

today

8
無印

今日、用意の後で、 無印に行きました。最近、いろんな日本のブランドがシドニーに来ました。ダイソーやユニクロも来ましたけど、この店より、無印はちょっと珍しい。今回商品を見っただけでした。無印商品はきれいいだけど、ちょっと高いと思う。

ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より限ります。特に、大家具と調度です。私は日本の無印の壁を付けたホックを買いたいと思いますけど、そのものはなりませんでした。だが、座椅子がありますから、ちょっとびっくりした。


Today after doing some chores I went to Muji. Recently a lot of Japanese brands have come to Sydney like Daiso and Uniqlo. Compared to them, there are a lot less Muji stores. This time I just went to browse. Muji's products are quite beautiful, but I think they're a bit expensive.

By the way, Australian Muji stores have a limited stock range compared to Japanese Muji stores, especially when it comes to furniture and other home goods. I wanted a Japanese Muji wall hook, but they don't seem to stock it here. They do have floor chairs though; I was a bit surprised about that.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

最近、いろんな日本のブランドがシドニーに来ました。

jintor's avatar
jintor

today

8

無印

最近、いろんな日本のブランドがシドニーに来ました。

jintor's avatar
jintor

today

8

無印


This sentence has been marked as perfect!

今日、用意の後で、 無印に行きました。


今日、用意の雑用をした後で、 無印に行きました。 今日、雑用をした後で、 無印に行きました。

今日、用の後で、 無印に行きました。 今日、用の後で、 無印に行きました。

「用意」はpreparationです :)

最近、いろんな日本のブランドがシドニーに来ました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ダイソーやユニクロも来ましたけど、この店より、無印はちょっと珍しい。


ダイソーやユニクロも来ましたけど、この店より、無印はちょっと珍しいそれらの店に比べると、無印の店はずっと少ないです ダイソーやユニクロも来ましたけど、それらの店に比べると、無印の店はずっと少ないです

ダイソーやユニクロも来ましたけど、これらの店より、無印はちょっと珍しいです ダイソーやユニクロも来ましたけど、これらの店より、無印はちょっと珍しいです

You used the desu/masu form in most sentences, so you should stick it to it.

今回商品を見っただけでした。


今回商品を見ただけでした。 今回商品を見ただけでした。

今回商品を見ただけでした。 今回商品を見ただけでした。

無印商品はきれいいだけど、ちょっと高いと思う。


無印商品はきれいだけど、ちょっと高いと思う。 無印商品はきれいだけど、ちょっと高いと思う。

無印商品はきれいいだけど、ちょっと高いと思います 無印商品はきれいいだけど、ちょっと高いと思います

ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より限ります。


ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より限り品揃えが限られています。 ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より品揃えが限られています。

ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より限られています。 ちなみに、オーストラリアの無印の商品は日本の無印より限られています。

特に、大家具と調度です。


特に、家具と調度家庭用品です。 特に、家具と家庭用品です。

特に、大きな家具と調度家庭用品です。 特に、大きな家具と家庭用品です。

私は日本の無印の壁を付けたホックを買いたいと思いますけど、そのものはなりませんでした。


私は日本の無印の壁を付けたホ掛けフックを買いたいと思いますけど、そのものはなかったのですが、ありませんでした。 私は日本の無印の壁掛けフックを買いたかったのですが、ありませんでした。

私は日本の無印の壁付けたホるフックを買いたいと思いましたけど、そのものはなれはありませんでした。 私は日本の無印の壁付けるフックを買いたいと思いましたけど、それはありませんでした。

「壁かけフック」でもいいです。 「ホック」はsnap fastenerです。https://www.yuzawaya.shop/shopdetail/000000046570/

だが、座椅子がありますから、ちょっとびっくりした。


だがでも、座椅子がありますからったので、ちょっとびっくりした(or びっくりしました) でも、座椅子があったので、ちょっとびっくりした(or びっくりしました)

「だが」はちょっと硬い感じがしますね。

だが、座椅子がありますったから、ちょっとびっくりしました。 だが、座椅子があったから、ちょっとびっくりしました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium