Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

429
Пословицы с животными

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языка связанны с животными. Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы между кавычками и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями. Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом на мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже. Единственные люди, которые были осбовожденными от налога, были животноводы обезьян. Им было можным просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти. В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестать" = хлестать кошек, как жестоко! На самом деле, эта странная пословица появлялась в веке. В то время, говорил "не стоит хлестать кошки" о неважном деле. Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота. Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логично более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но вкусное выражение. Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нам фамильярным поведением, например, нескромными вопросами. Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая а твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл. На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!

¤ Qui vole un oeuf vole un boeuf, "кто ворует яйцо, ворует быка" = всё равно, сколько стоит ворованная вещь. Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно, как воровать быка.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Пословицы с животными

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 20, 2023

429

Пословицы с животными

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями.

В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2023

429
againmax's avatar
againmax

Sept. 7, 2023

0

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 7, 2023

429

на самом деле, правильно будет так: украсть яйцо - это так же серьезно, как и украсть быка. воровать - это про повторяющееся действие (он всю жизнь ворует яйца). Воровать одно яйцо нельзя. Его можно украсть или своровать.

Пословицы с животными

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

429

На самом деле, эта странная пословица появляилась в (?) веке.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

429
translator's avatar
translator

Sept. 6, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 6, 2023

429
translator's avatar
translator

Sept. 7, 2023

0

В каком-то смысле, они действительно платили деньгами обезьян!


В каком-то смысле, они действительно платили обезъянними деньгами обезьян! В каком-то смысле, они действительно платили обезъянними деньгами!

This sentence has been marked as perfect!

Пословицы с животными


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языка связанны с животными.


Сегодня, я хочу вам предлагаюожить несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными. Сегодня я хочу вам предложить несколько французских пословиц, связанных с животными.

Сегодня, я вам предлагаю несколько полсовиц французского языкафранцузских пословиц, связанных с животными. Сегодня я вам предлагаю несколько французских пословиц, связанных с животными.

Сегодня, я вам предлагаю вам несколько полсовиц французского языка, которые связанны с животными. Сегодня я предлагаю вам несколько полсовиц французского языка, которые связаны с животными.

Так будет звучать лучше:)

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы между кавычками и потом объясню смысл.


Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл. Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы в кавычках и потом объясню смысл.

Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы междув кавычкамих и потом объясню смысл. Как обычно, я напишу буквальный перевод пословицы в кавычках и потом объясню смысл.

¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьян" = не платить кому-то, платить долги только обещаниями.


¤ Payer en monnaie de singe, "платить деньгами обезьянобезьяньи деньги" = не платить кому-то, платить долги толькокормить обещаниями. ¤ Payer en monnaie de singe, "платить обезьяньи деньги" = не платить кому-то, кормить обещаниями.

This sentence has been marked as perfect!

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом на мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.


Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход через мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже. Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом проход через мост между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже.

Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом напроход по мосту между островом Сите и улицей Сен-Жак, в Париже. Эта пословица происходит из ХIII века, когда Людовик IХ обложил налогом проход по мосту между островом Сите и улицей Сен-Жак в Париже.

Единственные люди, которые были осбовожденными от налога, были животноводы обезьян.


Единственные люди, которые были осбоввобожденнымиы от налога, были животноводызаводчики обезьян. Единственные люди, которые были освобождены от налога, были заводчики обезьян.

Единственныеми людьми, которые были осбоввобожденными от налога, были животноводвладельцы обезьян. Единственными людьми, которые были освобождены от налога, были владельцы обезьян.

Им было можным просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти.


Им было можнымможно было просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потомохранников, и свободно перейти мост. Им можно было просто приказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь охранников, и свободно перейти мост.

Им было можнымразрешено просто оприказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти. Им было разрешено просто приказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом перейти.

Им было можнымо просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом переуйти. Им было можно просто оказать животным сделать несколько трюков, чтобы развлечь сотрудников охраны, и потом уйти.

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестать" = хлестать кошек, как жестоко!


¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек хлестбукв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать])" = хлестать кошек, как жестоко! ¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "букв. ему надо других кошек наказывать [сечь, стегать])" = хлестать кошек, как жестоко!

¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек чтобы хлестать" = хлестать кошек, как жестоко! ¤ Avoir d'autres chats à fouetter, "иметь других кошек чтобы хлестать" = хлестать кошек, как жестоко!

На самом деле, эта странная пословица появлялась в веке.


На самом деле, эта странная пословица появляилась в (?) веке. На самом деле, эта странная пословица появилась в (?) веке.

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ??? веке. На самом деле, эта странная пословица появлялась в ??? веке.

На самом деле, эта странная пословица появлялась в ? веке. На самом деле, эта странная пословица появлялась в ? веке.

В то время, говорил "не стоит хлестать кошки" о неважном деле.


В то время, о каком-то неважном деле говорили: "не стоит хлестать кошки" о неважном делеек" . В то время, о каком-то неважном деле говорили: "не стоит хлестать кошек" .

В то время, говорили "не стоит хлестать кошкиу" о неважном деле. В то время говорили "не стоит хлестать кошку" о неважном деле.

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.


Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота. Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

"иметь дела поважнее".

Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота. Если дело — неважно, оно не требует несоразмерную реакцию, как хлестать бедного кота.

мысль понятна, но я даже не знаю, как переделать это предложение: лучше его выразить какими-то более простыми словами

Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логично более серьёзные, срочные проблемы.


Таким образом, если у вас другие кошки хлестать, у вас логичновам нужно срочно отхлестать кошек, значит будет логичным сказать, что что у вас есть более серьёзные, срочные проблемы. Таким образом, если вам нужно срочно отхлестать кошек, значит будет логичным сказать, что что у вас есть более серьёзные, срочные проблемы.

Таким образом, если у вас есть другие кошки, чтобы их хлестать, у вас логичноесть более серьёзные, срочные проблемы. Таким образом, если у вас есть другие кошки, чтобы их хлестать, у вас есть более серьёзные, срочные проблемы.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но вкусное выражение.


¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мМы не содержали свиней вместевместе свиней не пасли" = немного устаревшее, но вкусное выражение. ¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "Мы вместе свиней не пасли" = немного устаревшее, но вкусное выражение.

¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но "вкусное" выражение. ¤ Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble, "мы не содержали свиней вместе" = немного устаревшее, но "вкусное" выражение.

Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нам фамильярным поведением, например, нескромными вопросами.


Так говорят незнакомцам, которые фамильярно обращаются к нам фамильярным поведением, например, задают нескромнымие вопросамиы. Так говорят незнакомцам, которые фамильярно обращаются к нам, например, задают нескромные вопросы.

Так говорят незнакомцам, которые обращаются к нведут себя с вами фамильярным поведением, например,о, например, обращаются с нескромными вопросами. Так говорят незнакомцам, которые ведут себя с вами фамильярно, например, обращаются с нескромными вопросами.

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая а твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".


Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавнаяое, вежливая а, но твёрдая манера сказать: "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами". Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавное, вежливая, но твёрдая манера сказать: "мы не друзья, так, пожалуйста уважайте расстояние между нами".

Мне грустно, чЖаль, что это выражение сегодня редко используется, потому что онэто забавная, вежливая а, но твёрдая манера сказать "мы не друзья, так что, пожалуйста уваж, соблюдайте расстояние между нами". / уважайте мои границы / не заходите слишком далеко Жаль, что это выражение сегодня редко используется, потому что это забавная, вежливая, но твёрдая манера сказать "мы не друзья, так что, пожалуйста, соблюдайте расстояние между нами" / уважайте мои границы / не заходите слишком далеко

Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая аи твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста, уважайте расстояние между нами". Мне грустно, что выражение сегодня редко используется, потому что оно забавная, вежливая и твёрдая манера сказать "мы не друзья, так, пожалуйста, уважайте расстояние между нами".

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл.


¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчокурок (фр. – как соня)" = Ясный смысл. ¤ Dormir comme un loir, "спать как сурок (фр. – как соня)" = Ясный смысл.

¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл/смысл понятен. ¤ Dormir comme un loir, "спать как соня-полчок" = Ясный смысл/смысл понятен.

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год!


На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сонау ко длительному сну: оно спит 7 месяцев в год! На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычку ко длительному сну: оно спит 7 месяцев в год!

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: оно спит 7 месяцев в год! На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки: оно спит 7 месяцев в год!

сна (не сона)

На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сона: он спит 7 месяцев в год! На русском и многих других языках, название этого животного само отражает его привычки сна: он спит 7 месяцев в год!

¤ Qui vole un oeuf vole un boeuf, "кто ворует яйцо, ворует быка" = всё равно, сколько стоит ворованная вещь.


Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно, как воровать быка.


Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так серьёзно,же дурно, равно как и воровать быка. Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же дурно, равно как и воровать быка.

Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка. Кража сама по себе — серьёзное преступление, поэтому, воровать яйцо — так же серьёзно, как и воровать быка.

Кража сама по себе считается серьёзноеым преступлением, поэтому, воровать яйцо — такнастолько же серьёзно, как воровать быка. Кража сама по себе считается серьёзным преступлением, поэтому, воровать яйцо настолько же серьёзно, как воровать быка.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium