Carolus's avatar
Carolus

yesterday

38
La fin de semaine.

Ta fin de semaine, comment s'est elle passée ?
Rien de neuf. Comme d'habitude, j'en ai passée à regarder du foot.
Moi, je me suis baladé dans le centre ville.
Tu sais, il y a une belle promenade le long du canal.
C'était ensoileillé. Je n'avais ni chaud ni froid.
Tu aurais dû venir avec moi.


*El fin de semana.*
¿Qué tal tu fin de semana?
Nada nuevo. Como siempre, lo pasé viendo fútbol.
Yo di un paseo por el centro de la ciudad.
Sabes que hay un paseo precioso junto al canal.
Hacía sol. No tenía ni mucho calor ni mucho frío.
Deberías haber venido conmigo.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La fin de semaine.

Rien de neuf.

Tu sais, il y a une belle promenade le long du canal.

Tu aurais dû venir avec moi.

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

38

La fin de semaine.


This sentence has been marked as perfect!

Ta fin de semaine, comment s'est elle passée ?


Ta fin de semaine, comment s'est -elle passée ? Ta fin de semaine, comment s'est-elle passée ?

Casi nunca se usa la inversión pronombre-verbo en la lengua oral (al menos en Francia, sé que es un poquito diferente en América del Norte) pero siempre hay un guion

Rien de neuf.


This sentence has been marked as perfect!

Comme d'habitude, j'en ai passée à regarder du foot.


Comme d'habitude, j'en e l'ai passée à regarder du foot. Comme d'habitude, je l'ai passée à regarder du foot.

j'ai passé LA fin de semaine => je L'ai passée

Moi, je me suis baladé dans le centre ville.


Moi, je me suis baladé dans le centre -ville. Moi, je me suis baladé dans le centre-ville.

Un guion también entre las partes de nombres compuestos

Tu sais, il y a une belle promenade le long du canal.


This sentence has been marked as perfect!

C'était ensoileillé.


C'Il faisait soleil/La journée était ensoileillée. Il faisait soleil/La journée était ensoleillée.

hacer sol = faire soleil Sin embargo "être ensoleillé" no se usa con el pronombre expletivo "ce" o "il"

Je n'avais ni chaud ni froid.


Je n'avais ni chaud ni froid. Je n'avais ni chaud ni froid.

Mejores alternativas => il faisait doux ; j'étais bien ; le temps était agréable

Tu aurais dû venir avec moi.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium