Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 30, 2025

0
Une journeé au lac

Si le temps est agréable et chaud mon passe-temps préféré est d'aller au lac. J'aime beaucoup nager en l'eau douce avec la nature autour de moi. L'exercice est merveilleux et relaxant. Après de nager, j'aime lire un livre presque le lac et pique-niquer.

Quand je habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à un lac. Nous aimions aller tôt au matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.

Maintenant, j'habite à Texas. Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la nature. Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacation au lac avec ma famille.


If the weather is nice and warm, my favorite thing to do is go to a lake. I really like swimming in fresh water with nature all around me. The excercise is wonderful and relaxing. After swimming, I like to read a book near the lac and picnic.

When I lived in Wisconsin, there were many lakes. Nearly every weekend in summer, my husband and I would go to a lake. We liked to go early in the morning when there were not a lot of people and we could enjoy te lake alone.

Now, I live in Texas. There are not many pretty lakes and I miss swimming outside with nature. Fortunately, each summer I have time to take a small lake vacation with my family.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 31, 2025

0

Une journeé au lac

L'exercice est merveilleux et relaxant.

Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 31, 2025

0
0

Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 31, 2025

0

Une journeé au lac


This sentence has been marked as perfect!

Si le temps est agréable et chaud mon passe-temps préféré est d'aller au lac.


SiQuand le temps est agréable et chaud, mon passe-temps préféré est d'aller au lac. Quand le temps est agréable et chaud, mon passe-temps préféré est d'aller au lac.

Since you mean "every time that...", "quand" would be even better

J'aime beaucoup nager en l'eau douce avec la nature autour de moi.


J'aime beaucoup nager dans den l'eau douce avec la nature autour de moi. J'aime beaucoup nager dans de leau douce avec la nature autour de moi.

J'aime beaucoup nager endans l'eau douce avec la nature autour de moi. J'aime beaucoup nager dans l'eau douce avec la nature autour de moi.

"eau" is a regular word and takes "dans" as a preposition

J'aime beaucoup nager dans den l'eau douce avec la nature autour de moi. J'aime beaucoup nager dans de l'eau douce avec la nature autour de moi.

Je comprends très bien ce que tu dis mais ce n'est pas trop français. Je dirais plutôt : j'aime beaucoup me baigner dans de l'eau douce. Se baigner dans / ou nager dans : la mer, la piscine... Ça se dit plus. J'aime nager dans la mer peut se dire, j'aime nager dans de l'eau douce aussi. Nager dans quoi ? De l'eau douce.

L'exercice est merveilleux et relaxant.


This sentence has been marked as perfect!

Après de nager, j'aime lire un livre presque le lac et pique-niquer.


Après de nager,avoir nagé/après la nage j'aime lire un livre presque leoche du lac et pique-niquer. Après avoir nagé/après la nage j'aime lire un livre proche du lac et pique-niquer.

Après deavoir nageré, j'aime lire un livre presque leau bord du lac et pique-niquer. Après avoir nagé, j'aime lire un livre au bord du lac et pique-niquer.

Past action = past infinitive => après AVOIR NAGÉ near = près presque = almost "au bord de" ("by the lake", ie "on the shores") would be the best pick here

Après dela nager, j'aime lire un livre presque leoche du lac et pique-niquer. Après la nage, j'aime lire un livre proche du lac et pique-niquer.

Soit tu dis : après avoir nagé, après la nage, après la baignade... Presque n'est pas utilisé dans des cas géographiques. On dira plutôt proche de (close to). Presque : je suis presque arrivé au lac. J'y suis presque. Mais jamais pour dire : Lyon c'est presque d'Avignon. Lyon c'est proche d'Avignon.

Quand je habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs.


Quand je habitais àdans le Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Quand jhabitais dans le Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs.

Quand il y a 2 voyelles ou « h » qui se suivent on met une apostrophe J’habite, j’adore, j’attends etc…

Quand je 'habitais àau/dans le Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Quand j'habitais au/dans le Wisconsin, il y avait beaucoup de lacs.

French speakers in France would tend to say "dans le", but "au" is right as well The general rule for States is that masculine ones starting with a consonant or semi-vowel use "à" + definite particle => AU [à+le] Quantity adverbs indicating a general indefinite quantity require "de" without any article => beaucoup DE lacs, moins/plus DE lacs, peu DE lacs...

Quand je 'habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Quand j'habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup de lacs.

J'habite/ tu habites/ il habite/ nous habitons... J'habitais/ tu habitais/ il habitait... Quand tu utilises il y a beaucoup, c'est souvent de après. Ex : il y a beaucoup DE mouches chez toi. Il y a beaucoup trop DE touristes dans ma région. Il y a beaucoup d'anglais ici... DES c'est pour : il y a des cerises sur le gâteau. Il y a quoi ? - Des cerises - OU ? sur le gâteau. Il y avait quoi ? - beaucoup de lacs

Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à un lac.


Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allés à un lac. Presque chaque week-end en été, mon mari et moi, nous sommes allés à un lac.

Presque chaque week-end, en l'été, mon mari et moi, nous sommes alléallions à un lac. Presque chaque week-end, en été, mon mari et moi, nous allions à un lac.

Habit, background action = imparfait => allions Seasons work like countries. Feminines and seasons starting with a vowel regardless of gender take "en", the only masculine one starting with a consonant takes "à" + article, so => EN été/automne/hiver, AU printemps

Presque chaque week-end den l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à uns au lac. Presque chaque week-end de l'été, mon mari et moi, sommes allés au lac.

Mari et moi = nous mais tu peux redire nous.

Nous aimions aller tôt au matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.


Nous aimions y aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul. Nous aimions y aller tôt le matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.

Nous aimions y aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes etgens et que nous pouvions être seuls pour apprécier le lac seul. Nous aimions y aller tôt le matin quand il n'y avait pas beaucoup de gens et que nous pouvions être seuls pour apprécier le lac.

y = aux lacs Parts of the day don't need any prepositions to be introduced => tôt LE matin "people" in general = gens If the last clause also depends on "quand", it has to be indicated with a "que" => et QUE nous pouvions... In "le lac seul", "seul" agrees with "lac", so it means appreciating the lake and the lake only I suggested a natural alternative with "seuls" applying to "nous"

Nous aimions aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.s. Nous aimions aller tôt le matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seuls.

Maintenant, j'habite à Texas.


Maintenant, j'habite àau Texas. Maintenant, j'habite au Texas.

Maintenant, j'habite àau Texas. Maintenant, j'habite au Texas.

Same observation as above about prepositions applying to States and countries

Maintenant, j'habite àau Texas. Maintenant, j'habite au Texas.

Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la nature.


Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manqubeaux lacs et la faire de la natation en dehors avec la nature me manque. Il n'y a pas beaucoup de beaux lacs et la faire de la natation dehors avec la nature me manque.

Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la naturlacs et nager dehors avec la/dans la nature me manque. Il n'y a pas beaucoup de beaux lacs et nager dehors avec la/dans la nature me manque.

A verb would sound way more natural here => nager French has an inverted logic compared to English: what you miss is the subject of the sentence, and the person feeling it the indirect object => nager me manque Another example: "I miss my mother = ma mère ME manque"

Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manquelacs et la natation en dehors avec la nature., me manque. Il n'y a pas beaucoup de beaux lacs et la natation dehors avec la nature, me manque.

Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacation au lac avec ma famille.


Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour undes petites vacationnces au lac avec ma famille. Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour des petites vacances au lac avec ma famille.

Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour unde prendre des petites vacationnces au lac avec ma famille. Heureusement, chaque été j'ai le temps de prendre des petites vacances au lac avec ma famille.

"chaque l'été" is impossible for the same reason as "each the summer" in English vacation = vacances, f. (it's ALWAYS pluralized in this sense)

Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacationaller au lac avec ma famille. Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour aller au lac avec ma famille.

je ne comprends pas : un petit vacation.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium