May 12, 2023
W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.
Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie.
I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim. Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc.
Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y. Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie. Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.
Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy".
Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?
Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego? Albo to typowe niektórych obcych akcentów?
Nowe pytanie o polszczyźnie
W zZeszłymego razieu zapytałem o wyboruór między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacza z męskimi rzeczownikami.
Dzisiaj mam dla was nowae pytanie dla was o wymowie.
I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim.
Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiącw mowie.
Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y.
Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mdla mnie naturalnie.
Powodem jest, bo to, że po francusku [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.
Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?
Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektówach języka polskiego?
Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów?
Feedback
Wyczerpującej odpowiedzi na pytanie dotyczące fonetyki mogliby udzielić specjaliści. Tu http://logopedia.pl/publikacjefachowe/norma-wymawianiowa-a-gwary/ przeczytałem, że gwara wielkopolska charakteryzuje się między innymi ścieśnianiem samogłosek e/ę, np. zymby zamiast zęmby (w wymowie zemby). Oznaczałoby to, że wymawiasz polskie e jak twoi przodkowie z Polski, bo Gniezno leży w Wielkopolsce. Tyle tylko, że w wymowie gwarowej e byłoby takie samo w sylabach otwartych i zamkniętych.
Generalnie problemów z wymawianiem polskich samogłosek powinno być mniej, bo w języku polskim jest ich tylko 8, podczas gdy w francuskim aż 16. Tak jak wskazałeś, problemy pojawiają się z [e] w sylabach otwartych i na końcu wyrazu.
Niezależnie od wymowy samogłosek akcent francuski zdradzałoby niewymawianie H i charakterystyczne R.
Nowe pytanie o polszczyźnie This sentence has been marked as perfect! |
W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.
|
Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie. Dzisiaj mam dla was now |
I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim. This sentence has been marked as perfect! |
Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc. Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie |
Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y. This sentence has been marked as perfect! |
Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie. Na końcu słów |
Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę. Powodem jest |
Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy". |
Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)? This sentence has been marked as perfect! |
Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego? Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialekt |
Albo to typowe niektórych obcych akcentów? Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium