patate's avatar
patate

May 12, 2023

0
Nowe pytanie o polszczyźnie

W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.
Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie.

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim. Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc.
Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y. Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie. Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.
Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy".

Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?
Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego? Albo to typowe niektórych obcych akcentów?

Corrections
6

Nowe pytanie o polszczyźnie

W zZeszłymego razieu zapytałem o wyboruór między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacza z męskimi rzeczownikami.

Dzisiaj mam dla was nowae pytanie dla was o wymowie.

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim.

Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiącw mowie.

Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y.

Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mdla mnie naturalnie.

Powodem jest, bo to, że po francusku [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.

Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?

Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektówach języka polskiego?

Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów?

Feedback

Wyczerpującej odpowiedzi na pytanie dotyczące fonetyki mogliby udzielić specjaliści. Tu http://logopedia.pl/publikacjefachowe/norma-wymawianiowa-a-gwary/ przeczytałem, że gwara wielkopolska charakteryzuje się między innymi ścieśnianiem samogłosek e/ę, np. zymby zamiast zęmby (w wymowie zemby). Oznaczałoby to, że wymawiasz polskie e jak twoi przodkowie z Polski, bo Gniezno leży w Wielkopolsce. Tyle tylko, że w wymowie gwarowej e byłoby takie samo w sylabach otwartych i zamkniętych.

Generalnie problemów z wymawianiem polskich samogłosek powinno być mniej, bo w języku polskim jest ich tylko 8, podczas gdy w francuskim aż 16. Tak jak wskazałeś, problemy pojawiają się z [e] w sylabach otwartych i na końcu wyrazu.

Niezależnie od wymowy samogłosek akcent francuski zdradzałoby niewymawianie H i charakterystyczne R.

patate's avatar
patate

May 13, 2023

0

Ciekawe! Moja babcia często wymawia A jak O ("mom" zamiast "mam"), więc trudno ją zrozumieć.
Sądzę, że mam mniej problemów ze spółgłoskami (najtrudniejsze byłyby sz/ś, na przekład "cieszę się").

W_K's avatar
W_K

May 13, 2023

6

Mam wrażenie, że "mom" zamiast "mam" występuje w wielu gwarach. Zespół muzyczny z Wielkopolski (Kapela zza winkla) ma w tekstach stylizowanych na ludowe słowa "Ty wiysz, co mosz" (Ty wiesz, co masz), czyli wszystko się zgadza.

Nowe pytanie o polszczyźnie


This sentence has been marked as perfect!

W zeszłym razie zapytałem o wyboru między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacz z męskimi rzeczownikami.


W zZeszłymego razieu zapytałem o wyboruór między -a i -u, kiedy chcemy używać dopełniacza z męskimi rzeczownikami.

Dzisiaj mam nowa pytanie dla was o wymowie.


Dzisiaj mam dla was nowae pytanie dla was o wymowie.

I, Y i E są trzem różnymi dźwiękami w języku polskim.


This sentence has been marked as perfect!

Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiąc.


Rozróżnienie jednak nie jest zawsze łatwe dla cudzoziemców, szczególnie mówiącw mowie.

Na przykład mam wrażenie, że często wymawiam E jak Y.


This sentence has been marked as perfect!

Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mnie.


Na końcu słów, E nie brzmi naturalnie dla mdla mnie naturalnie.

Powodem jest, bo [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.


Powodem jest, bo to, że po francusku [ɛ] jest rzadsze niż [e] w sylabach otwartych po francusku, a [e] jest bliższe od Y niż E – tak sądzę.

Jako wynik "-emy" zostanie czymś podobnie do "-ymy".


Więc pytanie jest: jak to brzmi do uszu Polaków, gdy E zostanie wymówione jak Y (i odwrotnie)?


This sentence has been marked as perfect!

Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektów języka polskiego?


Może te rozróżnienie istnieje w niektórych dialektówach języka polskiego?

Albo to typowe niektórych obcych akcentów?


Albo jest to typowe dla niektórych obcych akcentów?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium