Nov. 30, 2021
I turned on the TV just now. The TV show showed a beautiful place called Momijidani.
Me: where is Momijidani?
Wife: I think it is in Minoo city.
Me: OK Google. Where is Momijidani?
Google: Yamadaike Park Hirakata city
Wife: what!?
It is near my house.
<p>TVをつけたら「もみじ谷」という綺麗な場所を紹介していました。</p>
<p>僕:もみじ谷ってどこだろう?</p>
<p>妻:箕面じゃない?</p>
<p>僕:OK Google、もみじ谷はどこ?</p>
<p>Google:枚方市山田池公園・・・</p>
<p>妻:えっ?</p>
<p>そこは、うちから近いです。</p>
November 30th, 2021
I turned on the TV just now.
The TV show showintroduced a beautiful place called Momiji Valley (Momijidani).
Introduced feels better than showed because repetition is usually unnatural-seeming.
Also, stylistically, I prefer to write place types (like valley, mountain or river) as their English words. Much in the same way people in English say Mount Fuji and not Fuji-san or Mount Fuji-san.
Me: where isdo you think Momijidani is?
The sentence in Japanese seems to imply a question about intuition over fact. Your original sentence felt like the opposite.
Wife: I think it is in Minoo city.
No correction, but see how you chose to use "city" here?
Me: OK Google.
Where is Momijidani?
No correction, but stating the Japanese place name in parentheses at the start makes it fine to refer to it that way. Alternatively, you can mention the translated place name in parentheses to the same effect.
Google: Yamadaike Park Hirakata city.
Wife: what!¶
Wife: huh?¶
Wife: really?¶
Wife: seriously?
There isn't a quick and easy way to directly translate えっ. This kind of response sound is just not that common in English, and other sounds carry different meanings. "what" feels a bit off too, since I get from your text that she's meant to be surprised and not shocked.
?
It i's near my house.
Using "it is" is a bit less natural in spoken language. Separating the words for effect can work, but usually you'd prefer to use "it's".
Feedback
Overall very good. Mostly small stylistic issues. Momijidani sounds like good place to visit.
November 30th, 2021 This sentence has been marked as perfect! |
I turned on the TV just now. This sentence has been marked as perfect! |
The TV show showed a beautiful place called Momijidani. The TV show Introduced feels better than showed because repetition is usually unnatural-seeming. Also, stylistically, I prefer to write place types (like valley, mountain or river) as their English words. Much in the same way people in English say Mount Fuji and not Fuji-san or Mount Fuji-san. |
Me: where is Momijidani? Me: where The sentence in Japanese seems to imply a question about intuition over fact. Your original sentence felt like the opposite. |
Wife: I think it is in Minoo city. Wife: I think it is in Minoo city. No correction, but see how you chose to use "city" here? |
Me: OK Google. This sentence has been marked as perfect! |
Where is Momijidani? Where is Momijidani? No correction, but stating the Japanese place name in parentheses at the start makes it fine to refer to it that way. Alternatively, you can mention the translated place name in parentheses to the same effect. |
Google: Yamadaike Park Hirakata city Google: Yamadaike Park Hirakata city. |
Wife: what! Wife: what!¶ There isn't a quick and easy way to directly translate えっ. This kind of response sound is just not that common in English, and other sounds carry different meanings. "what" feels a bit off too, since I get from your text that she's meant to be surprised and not shocked. |
? This sentence has been marked as perfect! |
It is near my house. It Using "it is" is a bit less natural in spoken language. Separating the words for effect can work, but usually you'd prefer to use "it's". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium